Луиза Лабэ. Смотрю и умираю, сгораю и тону
----------------------------------------------------------------------------
Перевод В.Якушкиной
Вера Якушкина. Мои экзерсисы. Лирика XVI-XX веков. Вольные переводы с
французского, немецкого и английского языков.
М., "Московский Парнас", 2005
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
Louise Labe
Je vis, je meurs;je me brule et me noie
Je vis, je meurs; je me brule et me noie.
J'ai chaut extreme en endurant froidure;
La vie m'est et trop molle et trop dure
J'ai grands ennuis entremeles de jois:
Tout a un coup je ris et je larmoye,
Et en plaisir maint grief tourment j'endure;
Mon bien s'en va, et a jamais il dure:
Tout en un coup je seche et je verdoye.
Ainsi Amour inconstamment me mene:
Et quand je pense avoir plus de douleur,
Sans у penser je me trouve hors de peine.
Puis quand je crois ma joie etre certaine
Et etre au haut de mon desire heur,
Il me remet en mon premier malheur.
Смотрю и умираю у сгораю и тону
Смотрю и умираю; сгораю и тону
От внутренней жары я замерзаю;
И жизнь безумную невольно продлеваю
И огорчением, и радостью живу:
Внезапно то смеюсь, а то рыдаю,
И в удовольствии превозмогаю боль;
Так бесконечно длится эта роль:
То зеленею я, то засыхаю.
В те крайности Любовь меня бросает:
Когда от жизни жду душевной боли,
Она меня вне горя оставляет.
Когда о радости душа моя взывает
И счастье уже вижу в ореоле,
Мне горькую судьба вручает долю.
Last-modified: Wed, 15 Feb 2006 06:02:24 GMT