как же нужно
любить женщину, чтобы приносить ей подобные жертвы!
-- Какие жертвы? -- спросил Мистигри.
-- Разве вы не знаете, дружок, что плафон, расписанный столь великим
мастером, оплачивается на вес золота? Уж если город уплатил вам за те два
зала в Лувре тридцать тысяч франков, -- продолжал граф, оборотясь к Шиннеру,
-- то за роспись плафона в доме какого-нибудь буржуа, как вы называете нас в
своих мастерских, вы возьмете добрых двадцать тысяч; а безвестному
живосписцу -- хорошо, коли дадут две.
-- Дело не в деньгах, -- вставил Мистигри. -- Но ведь это наверняка
будет шедевр, а подписать его нельзя, иначе скомпрометируешь ее.
-- Ах! Я охотно бы вернул европейским государям все свои ордена, только
бы мне быть любимым, как этот молодой человек, которому страсть внушает
столь великую преданность! -- воскликнул г-н де Серизи.
-- Что поделаешь! -- промолвил Мистигри. -- На то и молодость, чтобы
тебя любили, чтобы куролесить... как говорится, -- пыл молодцу не укор!
-- А какого мнения на этот счет госпожа Шиннер?-- спросил граф. -- Ведь
вы, как известно, женились по любви на красавице Аделаиде де Рувиль, протеже
старика адмирала де Кергаруэта, который и устроил вам заказ на роспись
плафонов в Лувре через своего племянника, графа де Фонтэна.
-- Да разве в путешествии великий художник бывает женатым ? -- заметил
Мистигри.
-- Вот она, мораль мастерских! -- воскликнул граф де Серизи с
простодушным негодованием.
-- А чем лучше мораль европейских дворов, где вы получили ваши ордена?
-- отозвался Шиннер, который, узнав, насколько граф осведомлен относительно
полученных художником заказов, вначале растерялся, но быстро овладел собой и
заговорил с прежним апломбом.
-- Ни об одном из них я не просил, -- ответил граф, -- и кажется, все
они получены мной по заслугам.
-- А что вам в них? Как собаке пятая нога! -- заметил Мистигри.
Чтобы не выдать себя, г-н де Серизи придал своему лицу добродушное
выражение и стал любоваться долиной Гроле, которая открывается взору
путешественника, когда повертываешь от Пат-д'Уа на Сен-Брис, оставив справа
дорогу на Шантильи.
-- Хитрит, -- пробурчал Оскар.
-- А что -- Рим действительно так хорош, как об этом трубят? -- спросил
Жорж великого художника.
-- Рим прекрасен только для влюбленных; чтобы он понравился, нужно
пылать страстью, и я все-таки предпочитаю Венецию, хотя меня там чуть было
не зарезали.
-- Если бы не я, вас и пристукнули бы, как пить дать, -- заявил
Мистигри. -- Да, натянули вы нос этому проклятому шуту, лорду Байрону! Вот
взбесился английский чудак!
-- Молчи,--остановил его Шиннер, -- я не хочу, чтобы знали о моей
стычке с лордом Байроном.
-- А все-таки, признайтесь, -- продолжал Мистигри, -- хорошо, что я
владею некоторыми приемами французского бокса?
Время от времени Пьеротен и граф обменивались красноречивыми взглядами,
которые, наверно, смутили бы людей хоть немного более искушенных, чем
остальные пять пассажиров.
-- Однако, -- воскликнул возница -- Только и слышишь, что про лордов,
да пашей, да про потолки по тридцать тысяч франков! Видно, я везу нынче
знатных господ! Воображаю, сколько я получу на чай.
-- Не говоря о том, что места уже оплачены, -- лукаво заметил Мистигри.
-- А мне это как раз на руку, -- продолжал Пьеротен,-- ведь вы, дядюшка
Леже, знаете мою прекрасную новую карету, за которую я дал задаток две
тысячи франков. Так вот, этим канальям каретникам нужно завтра отвалить еще
две с половиной тысячи; они не желают брать полторы тысячи наличными и
вексель на тысячу, сроком на два месяца! Разбойники требуют, чтобы я сразу
выложил им все чистоганом! Разве не бессовестно так драть с человека,
который ездит вот уже восемь лет, с отца семейства! Ведь они меня по миру
пустят! Я могу потерять все --и деньги и экипаж, если не раздобуду какую-то
несчастную тысячу. Но-о! Козочка! Уверяю вас, они не посмели бы проделать
такую штуку с владельцем большого заведения.
-- Что ж, -- отозвался ученик, -- без монет, так без карет!
-- Вам осталось раздобыть всего восемьсот франков, -- сказал граф,
усматривая в этих жалобах, обращенных к дядюшке Леже, переводный вексель на
себя.
-- Это-то верно, -- пробормотал Пьеротен, -- Эй! Эй! Рыжий!
-- Вам, наверно, в Венеции довелось видеть прекрасную роспись? -- снова
заговорил граф, обращаясь к Шиннеру.
-- Я слишком был влюблен и ни на что не обращал внимания; тогда все это
мне казалось пустяками. А вместе с тем я должен был бы, кажется, навсегда
излечиться от любви, потому что именно на венецианской земле, в Далмации, я
получил жестокий урок.
-- Можно полюбопытствовать, какой? -- спросил Жорж. -- Я знаю Далмацию.
-- Ну, если вы там бывали, вам, должно быть, известно, что в глухих
уголках Адриатического побережья полным-полно старых пиратов, морских
разбойников, корсаров на покое, которых не успели повесить, и...
-- Ускоков , -- докончил Жорж.
Услышав это название, граф, некогда ездивший по приказу Наполеона в
Иллирийские провинции, настолько был удивлен, что даже повернул голову.
-- Я был... ну, в том городе, как его... он еще славится мараскином, --
сказал Шиннер, притворяясь, будто не может вспомнить название.
-- В Заре! -- подсказал Жорж.--Я там тоже бывал. Это на побережье.
-- Совершенно верно, -- продолжал художник. -- Я отправился туда, чтобы
изучить местность, я обожаю ландшафты. Мне уже раз двадцать хотелось
приступить к пейзажу, никем, по-моему, не понятому, кроме Мистигри, который
со временем станет вторым Гоббемой, Рюисдалем, Клодом Лорреном, Пуссеном и
другими.
-- Если он станет хоть одним из них, и то хорошо! -- воскликнул граф.
-- Не прерывайте ежеминутно, сударь, -- сказал Оскар, -- иначе мы не
доберемся до сути.
-- Вдобавок молодой человек обращается не к вам, -- заметил графу Жорж.
-- Когда кто-нибудь говорит, прерывать невежливо,-- наставительно
произнес Мистигри, -- но мы все так делаем, и много потеряли бы, если бы во
время чьей-нибудь речи не развлекались, обмениваясь мыслями друг с другом. В
"кукушке" все французы равны, -- сказал внук Кара-Георгия. А посему --
продолжайте, любезный старец, и похвастайтесь чем-нибудь. Это допускается и
в лучшем обществе; вам, вероятно, известна пословица: с волками жить --
по-волчьи шить!
-- Про Далмацию мне насказали всяких чудес, -- продолжал Шиннер, -- вот
я и направляюсь туда, оставив Мистигри в Венеции, в гостинице.
-- В locanda! [В гостинице! (итал.)] -- поправил Мистигри. -- Подпустим
местного колорита!
-- Говорят, Зара --ужасная дыра...
-- Да, -- согласился Жорж, -- но это крепость.
-- Еще бы, черт возьми, -- подхватил Шиннер. -- Это обстоятельство
играет немалую роль в моем приключении. В Заре множество аптекарей, и вот я
поселяюсь у одного из них. За границей главное занятие жителей -- сдача
внаем меблированных комнат, а все другие профессии -- только так,
дополнение. Вечером я надеваю свежее белье и усаживаюсь у себя на балконе. И
вдруг на балконе, по ту сторону улицы, я вижу женщину, ах, но какую женщину!
Гречанку,-- этим все сказано! Первую красавицу во всем городе: глаза--как
миндалины, веки опущены, точно занавески, а ресницы--как густые кисти для
красок; овал лица прямо-таки рафаэлевский, цвет кожи--восторг, бархатистых
тонов, оттенки нежно переливаются, а руки... О!
-- И не кажется, будто они из сливочного масла, как на картинах школы
Давида,-- подтвердил Мистигри.
-- Вечно вы суетесь со своей живописью! -- воскликнул Жорж.
-- Ну как же, -- отпарировал Мистигри, -- гони природу в дверь, она
вернется в щель.
-- А одета! Чисто греческий стиль, -- продолжал Шиннер. -- Сами
понимаете -- я воспылал. Справляюсь у своего Диафуарюса и узнаю, что мою
соседку зовут Зена. Надеваю свежее белье. Оказывается, муж, отвратительный
старикашка, чтобы только жениться на Зене, заплатил ее родителям триста
тысяч франков, -- настолько славилась красотой эта девушка, действительно
первая красавица во всей Далмации, Иллирии, Адриатике и так далее. Там жен
покупают, и притом заочно...
-- Ну, я туда не ездок, -- заявил дядюшка Леже.
-- Иногда мой сон и сейчас озаряют глаза Зены, -- продолжал Шиннер. --
А ее юному супругу стукнуло шестьдесят семь лет. Но ревнив он был даже не
как тигр -- ибо говорят, что тигры ревнивы, как далматинцы, -- старикашка же
был хуже далматинца, он стоил трех далматинцев с половиной. Настоящий ускок
-- сплошной наскок, сверхпетух, архипетух.
-- Словом, один из тех молодцов, которые не верят волку в капусте и
козлу в овчарне, -- сказал Мистигри.
-- Ловко, -- заметил Жорж смеясь.
-- После того как мой старик был корсаром, а может быть, даже пиратом,
загубить христианскую душу для него все равно, что раз плюнуть, -- продолжал
Шиннер.-- Приятно, нечего сказать. Впрочем, старый негодяй слыл богачом,
прямо миллионщиком, а уж уродлив, -- как тот пират, которому какой-то паша
отрубил оба уха и который посеял глаз бог весть где... впрочем, ускок
превосходно умел пользоваться оставшимся, и, можете мне поверить, он этим
глазом глядел в оба. "Ни на шаг жену от себя не отпускает", -- заявил мой
аптекарь. "Если у нее окажется нужда в вашей помощи, я, перерядившись,
заменю вас. Этот трюк всегда удается у нас на театре", -- ответил я. Было бы
слишком долго описывать вам те три дня, самые восхитительные в моей жизни,
которые я провел у окна, переглядываясь с Зеной и меняя каждое утро белье.
Это переглядывание тем сильнее щекотало нервы, что малейшее движение было
многозначительно и грозило опасностью. Наконец Зена, видимо, решила, что
только чужестранец, француз, художник отважится строить ей глазки среди
окружающих ее пропастей; и так как она от всей души ненавидела своего
ужасного пирата, то бросала на меня такие взгляды, которые без всяких блоков
возносят человека прямо в рай. И вот я прихожу в экстаз как Дон-Кихот. Я
распаляюсь, раскаляюсь... и, наконец, восклицаю: "Ну что ж! Пусть старик
меня убьет, но я отправлюсь к ней. Никаких пейзажей! Я буду изучать их при
наскоке на ускока". Ночью, надев надушенное белье, перебегаю улицу и
вхожу...
-- В дом? -- удивился Оскар.
-- В дом? -- подхватил Жорж.
-- В дом, -- ответил Шиннер.
-- Ну и хват же вы! -- воскликнул дядюшка Леже. -- Что до меня, я бы ни
за что не сунулся!
-- Тем более что вы и в дверь-то не пролезли бы, -- сказал Шиннер. --
Итак, вхожу и чувствую, как чьи-то руки обнимают меня. Я молчу, ибо эти
руки, нежные, словно луковые чешуйки, повелевают мне молчать. И чей-то голос
шепчет мне на ухо по-венециански: "Он спит!" Затем, убедившись, что никто не
может нам повстречаться, мы с Зеной идем гулять вдоль укреплений, но, увы,
под охраной карги служанки, уродливой, как старый дворник; эта дурацкая
дуэнья следовала за нами, точно тень, причем мне так и не удалось уговорить
госпожу корсаршу отделаться от нее. На следующий вечер все начинается
сызнова: я требую, чтобы красавица отослала старуху, Зена противится. Моя
возлюбленная говорила по-гречески, а я по-венециански, -- поэтому мы так и
не могли столковаться и расстались, поссорившись. Но, меняя белье, я утешаю
себя мыслью, что наверняка в следующий раз никакой старухи уж не будет и мы
помиримся, объяснившись по-своему... И что же! Именно старухе я и обязан
спасеньем. Сейчас вы узнаете--как. Стояла такая чудная погода, что я, для
отвода глаз, отправился гулять, разумеется, после того как мы помирились.
Пройдясь вдоль укреплений, я спокойно возвращаюсь, засунув руки в карманы, и
вдруг вижу, что улица запружена народом. Целая толпа! Точно на казнь
собрались! Толпа на меня набрасывается. Меня арестуют, связывают и уводят
под охраной полицейских. Нет! Вы не знаете, и желаю вам никогда не узнать,
каково это, когда неистовая чернь принимает вас за убийцу, швыряет в вас
камнями и, пока вы проходите из конца в конец главную улицу городка, воет
вам вслед и требует вашей смерти! О! У каждого в глазах сверкает пламя,
каждый бранится, кидает в вас факелы пылающей ненависти и вопит: "Смерть
ему! Казнить убийцу!"
-- Значит, они кричали по-французски?--обратился граф к Шиннеру. -- Вы
так живо описываете эту сцену, как будто она происходила вчера.
Шиннер на мгновенье опешил и потерял дар речи.
-- У всех мятежников один язык, -- заметил Мистигри тоном опытного
политика.
-- И только когда я, наконец, очутился перед судом, -- продолжал
Шиннер, оправившись от смущенья, -- я узнал, что проклятый корсар умер: Зена
его отравила. Я очень пожалел, что лишен возможности переменить белье. Даю
честное слово, я и не подозревал об этой мелодраме. Оказывается, гречанка
имела обыкновение подливать своему пирату опиум в грог (как вы справедливо
заметили, в этой стране растет много мака), чтобы урвать для себя хоть
минутку свободы и прогуляться. И вот накануне несчастная по ошибке налила
слишком много. Вся беда моей Зены заключалась в том, что старик был страшно
богат. Но она самым чистосердечным образом на суде все объяснила, а старуха
дала показания в мою пользу, благодаря чему меня тут же освободили, и я
получил предписание от мэра и от комиссара австрийской полиции выехать в
Рим. Зена, уступившая значительную часть состояния ускока наследникам и
судебным властям, отделалась двумя годами монастыря, где она, говорят,
находится и по сей день. Я отправлюсь туда писать ее портрет, так как со
временем вся эта история, конечно, забудется. Вот какие глупости совершаешь
в восемнадцать лет.
-- А меня вы бросили в locanda без гроша, -- сказал Мистигри. -- Тогда
я последовал за вами в Рим и по пути малевал портреты по пять франков штука,
которых мне к тому же не платили; а все-таки это было для меня самой
счастливой порой! Что деньги! Раззолоченное брюхо ко всему глухо!
-- Вы представляете себе, какие меня одолевали мысли, -- опять
заговорил художник, -- когда я, привлеченный австрийскими властями к
ответственности, сидел в далматинской тюрьме, беззащитный, рискуя головой
лишь потому, что раза два прогулялся с упрямой женщиной, которая ни за что
не соглашалась отпустить свою дуэнью? Вот проклятый рок!
-- И все это действительно с вами случилось? -- наивно спросил Оскар.
-- А почему бы и нет? Ведь точно такой же случай имел место во время
французской оккупации Иллирии с одним из наших самых блестящих
артиллерийских офицеров, -- лукаво заметил граф.
-- И вы этому артиллеристу поверили? -- с таким же лукавством спросил
графа Мистигри.
-- И это все? -- спросил Оскар.
-- А что же вам еще? -- огрызнулся Мистигри. -- Не может же он сказать,
что ему отрубили голову. Чем дальше в лес, тем больше слов.
-- Скажите, сударь, а есть там фермы? -- спросил дядюшка Леже.-- И что
там выращивают?
-- Там выращивают мараскин,-- сказал Мистигри.-- Это такое высокое
растение, оно доходит человеку до рта, на нем произрастает ликер того же
названия.
-- Ах, вот как! -- отозвался дядюшка Леже.
-- Я пробыл только три дня в городе и две недели в тюрьме. Мне ничего
не довелось повидать, даже мараскиновых полей, -- ответил Шиннер.
-- Они потешаются над вами, -- пояснил Жорж дядюшке Леже, -- мараскин
присылают в ящиках.
В это время карета Пьеротена спускалась по крутой дороге в долину
Сен-Бриса, направляясь к трактиру, который находится в центре этого
многолюдного городка, и где Пьеротен обычно останавливался на часок, чтобы
дать лошадям передохнуть, накормить их овсом и напоить. Было около половины
второго.
-- Э-э! Кого я вижу! Дядюшка Леже! -- воскликнул хозяин трактира, когда
почтовая карета остановилась у крыльца. -- Вы завтракаете?
-- Каждый день по разу, -- ответил толстяк. -- Надо заморить червячка.
-- И мы тоже позавтракаем, -- сказал Жорж, взяв свою трость на караул,
как ружье, чем вызвал восхищение Оскара.
Но когда беззаботный авантюрист извлек из бокового кармана плетеный
соломенный портсигар, вынул оттуда золотистую сигару и, в ожидании завтрака,
закурил ее, стоя на пороге, Оскар пришел в бешенство.
-- Употребляете? -- спросил Жорж Оскара.
-- Иногда, -- ответил недавний школьник, выпятив цыплячью грудь и по
мере сил придав себе лихой вид.
Жорж протянул портсигар Оскару и Шиннеру.
-- Черт возьми! -- заметил великий художник. -- Сигары по десять су!
-- Это остатки тех, что я привез из Испании, -- пояснил авантюрист.--А
вы будете завтракать?
-- Нет, -- ответил художник, -- меня ждут в замке. Кроме того, я
закусил перед отъездом.
-- А вы? -- обратился Жорж к Оскару.
-- Я уже позавтракал,--ответил тот.
Оскар отдал бы десять лет жизни за сапоги и панталоны со штрипками, как
у Жоржа. Он чихал, кашлял, сплевывал и, давясь дымом, с трудом скрывал
гримасу.
-- Вы не умеете курить, -- сказал Шиннер, -- смотрите!
Шиннер с невозмутимым видом затянулся и, не дрогнув ни одним мускулом,
выпустил дым через нос. Потом затянулся еще раз, задержал дым в горле и,
вынув сигару изо рта, не без щегольства выдохнул его.
-- Вот как это делается, молодой человек, -- сказал великий художник.
-- Да, молодой человек; но можно и иначе, -- вмешался Жорж и, подражая
Шиннеру, затянулся, но проглотил весь дым.
"А мои родители еще воображают, что дали мне хорошее воспитание", --
подумал бедный Оскар, пытаясь курить с той же непринужденностью, что и
Шиннер.
Вдруг он почувствовал столь сильный приступ тошноты, что обрадовался,
когда Мистигри выхватил у него сигару и спросил, докуривая ее с явным
наслаждением:
-- Вы ничем заразным не больны?
Оскар горько пожалел, что недостаточно силен: ему очень хотелось дать
Мистигри по уху.
-- Вот как! -- сказал Оскар.-- Полковник Жорж уже заплатил восемь
франков за аликантское и пирожки, сорок су -- за сигары, да теперь еще и
завтрак обойдется ему...
-- По меньшей мере в десять франков, -- ответил Мистигри. -- Но ничего
не поделаешь: большим голавлям большое плаванье.
-- А знаете что, дядюшка Леже, хорошо бы распить бутылочку бордоского,
-- предложил в эту минуту Жорж.
-- Завтрак обойдется ему в двадцать франков! -- воскликнул Оскар. --
Итого -- тридцать с хвостиком.
Убитый сознанием своего ничтожества, Оскар неловко уселся на тумбу и
предался размышлениям, совершенно не замечая, что при этом его панталоны
задрались и открыли чулки как раз в том месте, где к новой пятке был пришит
старый верх -- шедевр рукодельного мастерства г-жи Клапар.
-- А мы, оказывается, собратья по чулкам,--заявил Мистигри, слегка
приподнимая штанину и показывая нечто в том же роде. -- Но ведь известно,
что художник всегда без сапог.
Эта шутка вызвала улыбку у г-на де Серизи, который, скрестив руки,
стоял в воротах позади путешественников. Как ни безрассудны были эти молодые
люди, суровый государственный муж завидовал их недостаткам, ему нравилась их
задорная хвастливость, он восхищался живостью их шуток.
-- Ну что? Покупаете вы ферму Мулино? Ведь вы же ездили в Париж за
деньгами, -- спросил трактирщик дядюшку Леже, показывая ему в конюшне
лошадку, которую хотел продать. -- Если вам удастся оставить в дураках графа
де Серизи, пэра Франции и министра, -- это будет весьма занятно.
Лицо престарелого министра было по-прежнему непроницаемо, он повернулся
и внимательно посмотрел на фермера.
-- Дело в шляпе, -- ответил вполголоса Леже трактирщику.
-- Тем лучше. Люблю, когда дворянам натягивают нос... А если вам
понадобится для этой цели тысчонок двадцать, я вам ссужу. Но Франсуа, кучер
шестичасового тушаровского дилижанса, только что сообщил мне, будто граф
пригласил господина Маргерона отобедать в Прэле нынче же вечером.
-- Таков план его сиятельства, однако и мы не дураки, -- отозвался
дядюшка Леже.
-- Граф устроит какое-нибудь местечко сыну господина Маргерона, вы же
никакими местами не распоряжаетесь! -- сказал фермеру трактирщик.
-- Нет; но если за графа стоят министры, то за меня постоит сам король
Людовик Восемнадцатый, -- прошептал Леже на ухо трактирщику. -- Сорок тысяч
его портретов, которые я вручил господину Моро, помогут мне, под носом у
графа, перехватить Мулино за двести шестьдесят тысяч франков наличными, а
господин де Серизи потом рад будет перекупить ферму у меня за триста
шестьдесят тысяч, лишь бы землю не распродали по частям с торгов.
-- Недурно, куманек! -- воскликнул трактирщик.
-- Ловко подстроено? -- спросил фермер.
-- В конце концов для графа ферма стоит этих денег.
-- Теперь Мулино приносит шесть тысяч чистыми, я возобновлю договор по
семи с половиной тысяч франков еще на восемнадцать лет. Таким образом
капитал будет помещен больше чем из двух с половиной процентов. Граф
окажется не в накладе. А чтобы не было обидно господину Моро, он сам
предложит меня графу в качестве арендатора и сделает вид, будто только
защищает интересы своего господина, поместив его деньги почти из трех
процентов и найдя человека, который хорошо заплатит за аренду.
-- А сколько Моро получит всего?
-- Ну, если де Серизи ему даст десять тысяч франков,-- так он
заработает на этом пятьдесят тысяч. Но он их заслужил.
-- А в конце концов наплевать графу на Прэль! Он и без того богат! --
сказал трактирщик. -- Я лично его никогда в глаза не видал.
-- И я тоже, -- отозвался дядюшка Леже, -- но должен же он когда-нибудь
поселиться здесь, иначе он не выбросил бы двухсот тысяч франков на
внутреннюю отделку. В доме -- прямо как у короля.
-- Что же, Моро давно пора подумать и о своей выгоде, -- заметил
трактирщик.
-- Разумеется; ведь когда тут поселятся господа, они во все начнут нос
совать.
Граф не пропустил ни словечка из этого разговора, хоть он и велся
вполголоса.
"Итак, я уже получил здесь все доказательства, за которыми еду туда,--
подумал он, глядя на толстяка фермера, возвращавшегося в кухню. Может быть,
это пока только одни проекты? Может быть, Моро еще не дал согласия?" --
утешал себя граф, настолько претила ему мысль об участии его управляющего в
этих махинациях.
Пьеротен пошел поить лошадей. Де Серизи решил, что возница намеревается
позавтракать с фермером и трактирщиком. После того, что граф услышал, он
боялся, как бы владелец "кукушки" не выдал его.
"Все эти люди в заговоре против нас, -- подумал он, -- и расстроить их
планы -- святое дело".
-- Пьеротен, -- сказал он вполголоса, обращаясь к вознице, -- я обещал
тебе десять золотых за то, что ты сохранишь мой секрет; но если ты и впредь
согласен скрывать кто я (а я сейчас же узнаю, как только ты проговоришься
или сделаешь малейший намек кому бы то ни было и где бы то ни было в течение
этого дня -- даже в Лиль-Адане), ты получишь от меня завтра утром, когда
будешь ехать обратно, тысячу франков, чтобы расплатиться за новую карету.
Поэтому, для большей верности, -- продолжал граф, хлопнув по плечу
побледневшего от радости Пьеротена, -- не ходи-ка ты завтракать, а оставайся
при лошадях.
-- Понял, ваше сиятельство, не сомневайтесь! Это вы насчет дядюшки
Леже?
-- Насчет всех, -- отозвался граф.
-- Будьте покойны... Поторапливайтесь,--сказал Пьеротен, распахивая
дверь кухни, -- мы опаздываем. Слушайте, дядюшка Леже, вы же знаете, что нам
придется подниматься в гору; мне есть не хочется, я потихоньку поеду вперед,
а вы меня догоните, вам полезно поразмять ноги.
-- Вот неугомонный! -- заметил трактирщик. -- И ты не хочешь
позавтракать с нами? Полковник ставит бутылку вина в пятьдесят су и бутылку
шампанского.
-- Не могу. Я везу рыбу для званого обеда, ее нужно доставить в Стор к
трем часам. С таким клиентом и с такой рыбой шутить не приходится.
-- Ну что же, -- сказал дядюшка Леже трактирщику, -- запряги в
кабриолет своего рысака, которого ты мне предлагаешь... Мы догоним
Пьеротена, а покуда спокойно позавтракаем; кстати я увижу, какова лошадь.
Втроем мы вполне поместимся в твоей трясучке.
К большому удовольствию графа, Пьеротен сам пошел закладывать. Шиннер и
Мистигри отправились вперед. Едва Пьеротен, догнав художников на дороге из
Сен-Бриса в Понсель, доехал до бугра, с которого виден Экуэн, менильская
колокольня и леса, обрамляющие очаровательный пейзаж, как топот лошади,
скакавшей галопом, и дребезжанье экипажа возвестили о приближении дядюшки
Леже и адъютанта Мины, пересевших затем в дилижанс. Когда Пьеротен свернул,
чтобы начать спуск к Муаселю, Жорж, без умолку болтавший с дядюшкой Леже о
прелестях сенбрисской трактирщицы, воскликнул:
-- Смотрите-ка, великий маэстро, а ведь пейзажик-то недурен!
-- Ну, вас он не должен поражать, вы же видели Восток и Испанию.
-- От них осталось еще две сигары! Если это никого не стеснит, давайте
прикончим их, Шиннер. С этого молокососа хватило и нескольких затяжек,
накурился!
Дядюшка Леже и граф промолчали. Это было принято за согласие, и болтуны
умолкли.
Оскар, задетый тем, что его назвали молокососом, заявил, в то время как
молодые люди раскуривали сигары:
-- Если я и не был адъютантом Мины, сударь, и если я не бывал на
Востоке, то я, может быть, еще поеду туда. Надеюсь, что когда я достигну
вашего возраста, карьера, к которой я предназначаюсь родителями, освободит
меня от необходимости путешествовать в "кукушках". Став важной особой и
заняв высокое положение, я его уже не лишусь.
-- Et caetera punctum [И точка (лат.).], -- докончил Мистигри,
передразнивая Оскара, голос которого напоминал хриплое пение молодого
петушка и придавал его речам еще больший комизм, ибо бедный мальчик
находился в том возрасте, когда пробиваются усы и ломается голос. -- Что же,
-- добавил Мистигри, -- никогда не знаешь, где займешь, где потеряешь.
-- Ну, -- заявил Шиннер, -- лошади скоро уж будут не в силах тащить
такой груз.
-- А ваша семья к какой же карьере вас предназначает, молодой человек?
-- спросил Жорж с серьезным видом.
-- К дипломатической, -- ответил Оскар.
В ответ раздался дружный взрыв хохота, точно взвились три ракеты, --
рассмеялись Мистигри, великий художник и дядюшка Леже. Граф тоже не мог
сдержать улыбки. Жорж был невозмутим.
-- Клянусь Аллахом, тут не над чем смеяться, -- сказал полковник. --
Одно только: мне кажется, молодой человек, -- продолжал он, -- что в
настоящее время общественное положение вашей уважаемой матушки мало похоже
на положение посольши... Провожая вас, она держала в руках самую мещанскую
корзинку, а башмаки у нее подбиты гвоздями.
-- У моей матери, сударь? -- возразил Оскар, с негодованием пожав
плечами. -- Но это же экономка, она служит у нас!
-- "Служит у нас"... конечно, звучит чрезвычайно аристократично, --
воскликнул граф, прерывая Оскара.
-- Король всегда говорит о себе мы, -- горделиво ответил Оскар.
Все опять чуть не расхохотались и остановил их только взгляд Жоржа; он
дал понять художнику и Мистигри, что с Оскаром нужно обходиться бережно,
чтобы разрабатывать и дальше богатейшие залежи смешного, которые в нем
таятся.
-- Вы правы, сударь, -- обратился к графу великий художник, указывая на
Оскара, -- люди из общества всегда говорят "мы", "у нас", и только мелкий
люд говорит "я", "у меня". Эти людишки всегда стараются показать, что они
располагают тем, чего на самом деле у них нет. Для человека с такой
декорацией из орденов...
-- Так вы, сударь, все-таки декоратор? -- спросил графа Мистигри.
-- Вы понятия не имеете о языке придворных. Прошу у вас
покровительства, ваше сиятельство, -- добавил Шиннер, обернувшись к Оскару.
-- Я счастлив, -- сказал граф, -- что мне довелось путешествовать с
тремя особами, которые уже знамениты или будут знамениты: с прославленным
художником, с будущим генералом и с молодым дипломатом, который, я уверен,
со временем возвратит Бельгию Франции.
Постыдно отрекшись от родной матери и чувствуя, до какой степени его
спутники насмехаются над ним, взбешенный Оскар решил во что бы то ни стало
преодолеть их недоверие.
-- Не все то золото, что блестит, -- изрек он, причем глаза его метали
молнии.
-- Не так! -- воскликнул Мистигри. -- Не все то золото, что смешит. Вы
недалеко уйдете в дипломатии, раз так плохо знаете наши пословицы.
-- Если я и не знаю пословиц, то я знаю свою дорогу.
-- И вы далеко уедете, -- сказал Жорж, -- ведь ваша экономка сунула вам
столько провизии, словно вы отправляетесь за тридевять земель: печенье,
шоколад...
-- Особый хлебец и шоколад, да, сударь, -- продолжал Оскар, -- у меня
слишком нежный желудок, чтобы переваривать трактирную жратву.
-- Это выражение так же деликатно, как ваш желудок, -- заметил Жорж.
-- Ах, люблю жратву! -- воскликнул великий художник.
-- Это слово принято в лучшем обществе, -- пояснил Мистигри. -- Я
всегда его употребляю в кабачке под вывеской "Черная наседка".
-- Вашим наставником был, вероятно, какой-нибудь знаменитый ученый
вроде академика Андрие или господина Руайе-Коллара ? -- осведомился Шиннер.
-- Моего наставника зовут аббат Лоро, он теперь викарием в
Сен-Сюльписе, -- продолжал Оскар, вспомнив имя своего школьного
законоучителя.
-- Это хорошо, что вы получили домашнее образование, -- сказал
Мистигри, -- ибо сказано: школа мать всякой скуки. Но вы, конечно,
вознаградите как следует вашего аббата?
-- Разумеется; он будет со временем епископом, -- сказал Оскар.
-- Благодаря покровительству вашей семьи, -- поддакнул Жорж не
сморгнув.
-- Может быть, мы посодействуем этому--у нас бывает запросто аббат
Фрессинус .
-- Как? Вы знакомы с аббатом Фрессинусом? -- спросил граф.
-- Он многим обязан моему отцу, -- отозвался Оскар.
-- И вы, вероятно, направляетесь в свое поместье? -- осведомился Жорж.
-- Нет, сударь; но я-то могу открыть вам, куда я еду. Я еду в Прэльский
замок к графу де Серизи.
-- Ах, черт! Вы едете в Прэль? -- воскликнул Шиннер и покраснел, словно
рак.
-- Вы знакомы с его сиятельством графом де Серизи? -- удивился Жорж.
Папаша Леже обернулся, взглянул на Оскара и в изумлении спросил:
-- Разве господин де Серизи в Прэле?
-- Очевидно, раз я к нему еду, -- ответил Оскар,
-- И вы видели графа вблизи? -- спросил Оскара господин де Серизи.
-- Как вижу вас, -- заявил Оскар.-- Его сын мой товарищ и почти мне
ровесник, ему девятнадцать лет; мы чуть не каждый день катаемся вместе
верхом.
-- Бывает, что и туз свинье товарищ, -- изрек Мистигри.
Тут Пьеротен подмигнул фермеру, и тот вполне успокоился
-- Что ж, -- обратился граф к Оскару, -- я счастлив быть в обществе
молодого человека, который может рассказать мне о его сиятельстве; я очень
хотел бы воспользоваться покровительством графа в одном довольно важном для
меня деле, и притом ему бы ничего не стоило оказать мне эту услугу: речь
идет об иске к американскому правительству. Я бы желал узнать что-нибудь
относительно характера господина де Серизи.
-- О! Если хотите добиться успеха, -- с лукавой улыбкой ответил Оскар,
-- обращайтесь не к нему, а к его супруге; он влюблен в нее до безумия,
никто лучше меня этого не знает; а жена терпеть его не может.
-- Почему? -- спросил Жорж.
-- У графа отвратительная накожная болезнь, и доктор Алибер , как ни
старается, не может его вылечить. Поэтому господин де Серизи охотно отдал бы
половину своего громадного состояния, чтобы только иметь мою грудь, -- и
Оскар распахнул рубашку" обнажая по-детски розовое тело.-- Он живет в своем
особняке настоящим отшельником. Видеть его можно только по большой
протекции. Встает он до света и от трех до восьми занимается, а с восьми
начинается лечение -- он принимает серные или паровые ванны Его парят в
особых железных котлах, и он все еще не теряет надежды выздороветь.
-- Если он так близок с королем, почему он не попросит, чтобы король к
нему прикоснулся? -- спросил Жорж.
-- Значит, у этой женщины -- муж пeреный, -- заключил Мистигри.
-- Граф обещал за свое исцеление одному знаменитому шотландскому врачу,
который его теперь пользует, тридцать тысяч франков,--продолжал свой рассказ
Оскар.
-- Но тогда и жену его нельзя винить за то, что она ищет... -- начал
было Шиннер.
-- Еще бы, -- прервал его Оскар. -- Бедняга граф такой дряхлый, такой
сморщенный, что ему лет восемьдесят дать можно. Он высох, как пергамент, и,
к сожалению, чует, чем для него это пахнет...
-- Да, от него, должно быть, пахнет неважно, -- сострил дядюшка Леже.
-- Не забывайте, сударь, что он обожает свою жену и не смеет упрекать
ее, -- продолжал Оскар, -- он разыгрывает с нею такие сцены, что можно со
смеху помереть, точь-в-точь как Арнольф в комедии Мольера...
Граф изумленно смотрел на Пьеротена, а тот, видя его спокойствие,
решил, что, значит, сынок мадам Клапар просто заврался.
-- Поэтому, сударь, -- продолжал Оскар, обращаясь к графу, -- если вы
хотите добиться успеха в своем деле, обратитесь к маркизу д'Эглемону.
Склоните на свою сторону этого давнишнего обожателя госпожи де Серизи, и вы
сразу завоюете и жену и мужа...
-- То есть сразу двух зайцев убьете, -- вставил Мистигри.
-- Но, послушайте, вы, стало быть, видели графа раздетым?--удивился
художник. -- Вы его камердинер?
-- Камердинер?! -- возопил Оскар.
-- Но ведь про друга не рассказывают же таких вещей в дилижансе, --
продолжал Мистигри. -- Осторожность, молодой человек, мать глухоты. Я лично
вас не слушаю, молодой человек.
-- К этому случаю подходит изречение: скажи, кому яму роешь, а я скажу,
чего ты стоишь,-- вставил Шиннер.
-- Заметьте, великий маэстро, -- наставительно изрек Жорж, -- нельзя
отзываться дурно о людях, которых не знаешь, а этот мальчик сейчас доказал
нам, что он знает Серизи, как свои пять пальцев. Если бы он нам рассказывал
только о его супруге, можно было бы предположить, что он с ней...
-- Ни слова больше о графине де Серизи, молодые люди! -- воскликнул
граф. -- Я друг ее брата, маркиза де Ронкероля, и тот, кто осмелится
набросить тень на честь графини, ответит мне за свои слова.
-- Вы, сударь, совершенно правы, -- живо отозвался художник, -- не
следует играть честью женщины!
-- Бог мой! Честь и дамы! Я уже видел такие мелодрамы! -- воскликнул
Мистигри.
-- Я незнаком с Миной, зато знаком с министром юстиции и хоть и не ношу
своих орденов, но не позволю награждать ими тех, кто этого не заслуживает,
-- сказал граф, глядя на художника. -- И, наконец, у меня такой обширный
круг знакомых, что я знаю и господина Грендо, прэльского архитектора.
Остановитесь, Пьеротен, я немного пройдусь.
Пьеротен доехал до конца деревни Муасель, где находится трактир, в
котором обычно делают привал проезжающие До трактира все сидели, точно
набрав в рот воды.
-- К кому же едет этот шалопай? -- спросил граф, отозвав Пьеротена во
двор харчевни.
-- Да к вашему управляющему. Это сын одной бедной особы, некоей госпожи
Юссон; она живет на улице Серизе, я частенько вожу ей фрукты, дичь, птицу.
-- Кто этот господин? -- спросил дядюшка Леже, подойдя к Пьеротену,
когда граф удалился.
-- А бог его знает, -- отозвался Пьеротен. -- Я везу его в первый раз,
но похоже, что это герцог, владелец замка Мафлие; он велел мне ссадить его
по пути, он не едет в Лиль-Адан.
-- Пьеротен полагает, что это хозяин Мафлие,-- сказал Жоржу дядюшка
Леже, влезая обратно в дилижанс.
Все три молодых человека, растерявшись, словно воры, пойманные с
поличным, не решались даже взглянуть друг на друга, и, казалось, были весьма
озабочены возможными последствиями своего вранья.
-- Вот уж, как говорится, пустая мыльница без ветру мылит, -- заметил
Мистигри.
-- Теперь вы убедились, что я знаком с графом? -- сказал Оскар.
-- Возможно; но послом вам не бывать, -- отозвался Жорж. -- Если хочешь
молоть языком в дилижансах, старайся, как я, ничего не сказать.
-- Своя рубашка ближе к делу, -- изрек Мистигри в виде заключения.
Тут граф снова занял свое место в "кукушке", и Пьеротен тронул; все
хранили глубокое молчание.
-- Ну что ж, друзья мои, -- обратился граф к своим спутникам, когда они
доехали до леса Каро, -- вот мы и примолкли, точно нас везут на плаху.
-- Нужно знать, когда доить, когда говорить, -- наставительно произнес
Мистигри.
-- Хорошая погода, -- пробормотал Жорж.
-- Что это за поместье? -- спросил Оскар, указывая на замок
Франконвиль, величественно выступавший на фоне огромного сенмартенского
леса.
-- Как? -- воскликнул граф. -- Вы же уверяли нас, что часто бываете в
Прэле, а между тем не знаете Франконвиля?
-- Наш спутник знает людей, а не зeмки,-- пояснил Мистигри.
-- Будущему дипломату дозволена некоторая рассеянность, -- воскликнул
Жорж.
-- Запомните же, как меня зовут, -- в бешенстве вскричал Оскар. -- Мое
имя Оскар Юссон, и через десять лет я буду знаменит!
Выпалив это с большим задором, Оскар забился в свой угол.
-- Юссон де... а дальше как? -- промолвил Мистигри.
-- Юссон де Ла-Серизе -- знатный род [Сказано в шутку: Юссоны живут на
улице Серизе, а название этой улицы по случайному совпадению созвучно со
знатной фамилией де Серизи.], -- ответил граф, -- наш спутник родился под
сенью императорского трона.
Тут Оскар вспыхнул до корней волос, и его охватила ужасная тревога.
Карета уже начинала спускаться по крутому склону Кава, в тесную долину, где
за сенмартенским лесом высится великолепный замок Прэль.
-- Господа, -- сказал граф, -- каждого из вас ждет блестящая карьера,
желаю вам успеха. Помиритесь с королем Франции, господин полковник:
Кара-Георгиевичам не пристало дуться на Бурбонов. Вам мне нечего
предсказывать, дорогой господин Шиннер, вы уже обрели всю полноту славы, и
вы поистине заслужили ее своими восхитительными работами; однако вы столь
опасны для женщин, что я, как человек женатый, не решился бы просить вас
украсить живописью мой замок. Господин Юссон в покровительстве не нуждается,
в его руках -- тайны государственных мужей, он может приводить их в трепет.
Что же касается господина Леже, то он намерен ощипать графа де Серизи, и я
могу только просить его, чтобы он действовал как можно решительнее. Высадите
меня здесь, Пьеротен, а завтра заезжайте за мною, -- добавил граф и вылез из
"кукушки", оставив своих спутников в полном смущении.
-- Волосок завяз, всей птичке пропасть, -- изрек Мистигри, наблюдая за
тем, как граф удаляется по ухабистой дороге.
-- Э, да это тот самый граф, который снял Франконвиль, он идет туда, --
решил дядюшка Леже.
-- Если я еще хоть раз вздумаю болтать в дороге, -- я вызову самого
себя на дуэль!--сказал мнимый Шиннер. -- И ты тоже хорош, Мистигри, --
добавил он, хлопнув своего ученика по картузу.
-- Да я ведь только последовал за вами в Венецию, -- ответил Мистигри.
-- Но люди всегда так -- лишь бы свалить с тупой головы на дорогу.
-- А что, если окажется, что это был граф де Серизи? -- сказал Жорж
Оскару, сидевшему с ним рядом.-- Не хотел бы я тогда быть в вашей шкуре,
хотя у вас и нет накожных болезней.
Оскар же, вспомнив наставления матери, побледнел, и хмель сразу
соскочил с него.
-- Вот и приехали, господа, -- заявил Пьеротен, останавливая лошадей у
красивой ограды.
-- Приехали? -- спросили в один голос художник, Жорж и Оскар.
-- Что за чудеса! -- удивился Пьеротен. -- Как же, господа? Ведь вы же
все бывали здесь? Это же и есть Прэльский зeмок.
-- Ну ладно, ладно, друг мой, -- сказал Жорж, к которому вернулась
обычная самоуверенность. -- Мне нужно на ферму Мулино, -- добавил он, не
желая открывать своим спутникам, что его цель -- зeмок.
-- Вон что! Вы, стало быть, ко мне пожаловали? -- спросил дядюшка Леже.
-- Как так?