Джек Вэнс. Дар болтунов (Перевод С. Мурзиной) OCR - GRAY OWL - http://cherdak-ogo.narod.ru │ http://cherdak-ogo.narod.ru На Мелководье наступил полдень. Ветер стих, гладь моря поблескивала, словно шелк. На юге, под сгустившимися тучами виднелся пучок дождевых струй; вокруг темнело пурпурное небо. На поверхности воды расстилались островки морских водорослей. Водоросли обволакивали дно плоского железного судна под названием "Биоминералы"; судно было прямоугольной формы -- две сотни футов в длину и сотню в ширину. С топа мачты послышался гудок, возвещающий о конце смены. Сэм Флечер, помощник управляющего, вышел из кают-кампаний, пересек палубу и, приоткрыв дверь рабочего кабинета, заглянул внутрь. Кресло, в котором обычно сидел Карл Рейт, заполняя графы отчета, пустовало. Обернувшись, Флечер окинул взглядом палубу и посмотрел в сторону промышленной лаборатории, но Рейта нигде не было видно. Флечер подошел к столу и проверил тоннажный сбор за день: Трихлорид родия ...................... 4,01 Сульфид тантала ...................... 0,84 Ренихлорид трипиридила ............... 0,43 По его подсчетам общий тоннаж за смену выходил 5,31 -- так себе, средняя цифра. Значит, он по-прежнему ведет в счете, опять обскакал Рейта. Завтра конец месяца; придется Карлу расстаться с бутылочкой "Хейга" -- пари есть пари. Представив себе, как Рейт будет жаловаться и протестовать, Флечер улыбнулся и принялся насвистывать. Он почувствовал прилив бодрости и уверенности в себе. Через месяц истекает срок полугодового контракта, и Флечер снова вернется в Стархольм с полугодовым жалованьем в кармане. Но куда, черт возьми, подевался Рейт? Флечер выглянул в окно. В поле видимости находились вертолет, прикрепленный растяжками к палубе, чтобы не унесло сабрианским шквалом, мачта, темный бугор генератора, бак с водой, а чуть дальше -- мельницы, чаны для высолаживания и резервуары с сырьем и пресной водой. В дверях показалась темная фигура. Флечер обернулся, но это был Агостино, механик утренней смены, только что передавший смену Мэрфи, механику Флечера. -- Где Рейт? -- спросил Флечер. Агостино оглядел кабинет. -- Я думал, он здесь. -- А в машинном его нету? -- Нет, я только что оттуда. Флечер пересек комнату и заглянул в ванную. -- Никого. -- Пойду искупаюсь в душе. -- Агостино двинулся к выходу, но на пороге обернулся. -- Рачки на исходе, -- Я вышлю баржу. -- Флечер вышел вслед за механиком и направился в промышленную лабораторию. Миновав док, где стояли на приколе баржи, он зашел в цех. Ротационная машина No1 перемалывала рачков -- сырье для получения тантала, машина No2 измельчала морских слизней, содержащих рений. Шаровая мельница, покрытая оранжево-красным налетом родиевых солей, бездействовала в ожидании новой порции кораллов. Мэрфи, краснощекий малый с лысеющей рыжей головой, был занят привычным делом -- проверял показания приборов и заодно просматривал записи в журналах наблюдений. Флечер закричал ему в самое ухо, пытаясь перекрыть шум механизмов: -- Рейт не заходил? Мэрфи отрицательно покачал головой. Флечер прошел в следующий цех, где производилось высолаживание -- выделение солей из перетертой массы, -- и, пробравшись сквозь лес трубок, снова вышел на палубу. Рейта нигде не было. Ну, теперь-то он, наверное, в кабинете. Однако и кабинет был пуст. Продолжая поиски, Флечер направился в кают-кампанию. Агостино возился с перечницей. Стюард по имени Дейв Джоунз, скуластый и носатый парень, стоял в проходе, ведущем на палубу. -- Рейта не видели? -- спросил Флечер. Джоунз, который рта, как правило, лишний раз не открывал, уныло покачал головой. Агостино посмотрел по сторонам. -- А ты проверял: баржа на месте? Может, он поплыл за рачками? Флечер озадаченно посмотрел на него. -- А что с Мальбергом? -- Ставит новые зубцы на ковш драглайна. Флечер попытался вспомнить, все ли баржи были на месте, когда он проходил через док. Если механик Мальберг занят ремонтом, Рейт вполне мог и сам вывести баржу. Флечер налил себе чашку кофе и присел за стол. -- Да, скорее всего, он там. -- Очень на него похоже -- Рейт даром времени не теряет. В кают-кампанию зашел Мальберг. -- Ну что, ковш теперь зубастый? -- пошутил Флечер. -- Кстати, где Карл? Мальберг улыбнулся: -- Ловит, небось, угря себе на ужин. Или декабраха. -- Пускай сам и готовит, -- проворчал Дейв Джоунз. -- А, говорят, декабрахи недурны на вкус, -- сказал Мальберг. -- Вроде тюленей. -- По-моему, они больше на русалок похожи, -- возразил Агостино. -- Только вместо голов -- морские звезды с десятком щупалец. Флечер поставил чашку. -- Интересно, когда уплыл Рейт? Мальберг пожал плечами; Агостино озадаченно нахмурился. -- До отмелей всего час. Пора бы ему вернуться. -- Может, поломка, -- предположил Мальберг. -- Хотя баржа вроде была в исправности. Флечер поднялся. -- Подам ему сигнал. Он покинул кают-кампанию, зашел в кабинет и с пульта внутренней связи вызвал баржу ТЗ. Ответа не было Флечер ждал. Мигала неоновая лампа вызова. По-прежнему ничего. Флечер почувствовал смутное беспокойство. Он вышел из кабинета и, подойдя к мачте, на лифте поднялся на верх. Отсюда были видны пол-акра палубы, пять акров водорослей и необозримые морские просторы. Далеко на севере, возле границ Мелководья, сквозь дымку едва виднелась маленькая черная точка -- судно "Океанский шахтер". На юге, там, где Мелководье пересекалось Экваториальным течением, тянулась длинная неровная линия рачковых отмелей. А на пути к "Океанскому шахтеру" -- в том месте, где из глубины поднимался Гребень Макферсона, каких-то тридцати футов не дотягивая до поверхности, -- держались на алюминиевых шестах сети для слизней. Кругом покачивались на воде скопления водорослей: одни островки крепились к дну корнями, другие не уносило с места благодаря встречным течениям. Направив бинокль в сторону рачковых отмелей, Флечер сразу увидел баржу. Он рассмотрел в бинокль рубку управления. Там никого не было, хотя он мог и ошибиться: руки его подрагивали. Флечер внимательно осмотрел всю баржу. Где же Карл? Может, все-таки в рубке, просто его не видно? Спустившись на палубу, Флечер заглянул в лабораторию. -- Эй, Мэрфи! Появился Мэрфи, вытирающий тряпкой красные ручищи. -- Я сгоняю на ракете к отмелям, -- сказал Флечер. -- Баржа там, но Рейт не отвечает на сигналы. Мэрфи недоуменно покачал плешивой головой. Вместе с Флечером они пошли в док, где стояла на якоре ракета. Флечер выбрал канат и спрыгнул на палубу. -- Может, и мне с тобой? -- крикнул Мэрфи. -- А в машинном побудет Ханс. Ханс Хейнз был инженером-механиком. Флечер задумался. -- Нет, не надо. Если с Рейтом что-то случилось, я и сам разберусь. На экран посматривай. Может, я подам сигнал. Он забрался в кабину, захлопнул над головой крышку люка и включил насос. Дрожа и покачиваясь, ракета набрала скорость, нырнула тупым носом под воду и погрузилась, оставив на поверхности лишь башню кабины. Флечер выключил насос; вода, поступавшая через нос, превращалась в пар, а затем с силой выбрасывалась за корму. "Биоминералы" смутно темнели сквозь розовую дымку, зато баржа и отмели были видны отчетливо и приближались на глазах. Флечер переключил скорость; ракета всплыла на поверхность и приблизилась к темному корпусу судна. Швартовка произошла при помощи магнитных шаров. Суда покачивались на волнах, связанные невидимым магнитным полем. Распахнув люк, Флечер перепрыгнул на палубу баржи. -- Рейт!.. Эй, Карл! Ни звука в ответ. Флечер обыскал палубу вдоль и поперек. Рейт -- крупный мужчина, сильный и энергичный, но... мало ли что могло случиться? Флечер направился в рубку управления. По пути мельком взглянул на резервуар No 1, доверху заполненный рачками. А вот No 2: подъемная стрела отведена в сторону, скрепер на полпути между отмелью и судном. Резервуар No 3 пуст. В рубке никого. Карла Рейта на барже нет. Может быть, его забрала ракета или вертолет? А если нет, значит он упал за борт. Флечер медленно обошел баржу вдоль борта, вглядываясь в темную воду. Перегнулся через борт, изо всех сил пытаясь разглядеть что-нибудь сквозь блики на воде. Но под водой виднелся лишь бледный силуэт декабраха -- длиной с человека, атласно-гладкий на вид, он едва заметно шевелил щупальцами, видимо, занятый своими делами. Флечер задумчиво посмотрел на северо-восток, где, окутанный красноватым сумраком, стоял "Океанский шахтер". Это предприятие появилось всего три месяца назад. Тед Кристаль, его владелец и управляющий, прежде работал биохимиком на "Биоминералах". Исчерпать Сабрианский океан невозможно, как и насытить рынок металлами. Смешно было бы говорить о конкуренции между двумя предприятиями. Чтобы Кристаль или кто-нибудь из его работников напали на Карла Рейта -- такое Флечеру и в голову прийти не могло. Скорее всего, он свалился за борт. Вернувшись в рубку, Флечер еще раз окинул взглядом пространство вокруг баржи, хотя знал, что это бесполезно: течение, пересекающее Мелководье с постоянной скоростью два узла в час, давно отнесло бы тело Рейта на Глубоководье. Цепочка отмелей убегала вдаль, скрываясь в красноватой дымке. На северо-западе торчала на фоне неба мачта "Биоминералов". "Океанского шахтера" не было видно. Вокруг -- ни единого живого существа. В рубке загудел сигнал. Появившийся на экране Мэрфи спросил: -- Какие новости? -- Никаких, -- ответил Флечер. -- То есть? -- Рейта здесь нет. Широкое красное лицо Мэрфи озабоченно нахмурилось. -- А кто есть? -- Никого. Похоже, Рейт упал за борт. Мэрфи присвистнул. Некоторое время он не знал, что и сказать. Наконец спросил; -- Как это вышло? Флечер пожал плечами. -- Трудно сказать. Мэрфи облизнул губы. -- Может, пока бросим работу? -- Зачем? -- спросил Флечер. -- Ну, как... Помянем, что ли. Флечер нахмурился. -- Помянуть можно и за работой. -- Как хочешь. Рачков все равно почти нет. -- Карл набрал полтора бака. -- Флечер немного поколебался, тяжело вздохнул. -- Обработаю, пожалуй, еще пару отмелей. Мэрфи поморщился. -- Не дело ты затеял, Сэм. Железный ты что ли, не пойму? -- Карлу уже ничем не поможешь, -- ответил Флечер. -- А рачков набрать все равно придется. Слезами горю не поможешь. -- Наверно, ты прав, -- неуверенно отозвался Мэрфи. -- Вернусь часа через два. -- Только не вывались за борт, как Рейт. Лицо Мэрфи исчезло с экрана. Флечер вспомнил, что до прибытия смены -- то есть еще месяц -- он исполняет обязанности управляющего. Так что ответственность за происходящее, хочет он того или нет. лежит на нем. Он не спеша вышел на палубу и направился к пульту управления скрепером. В течение часа Флечер доставал со дна моря куски грунта. Зубцы скрепера соскребали темно-зеленые гроздья, а затем грунт выбрасывался в океан. Здесь, у пульта, перед самым своим исчезновением и находился Рейт. Как он умудрился выпасть отсюда за борт? Вдруг по спине Флечера пробежал холодок, какое-то неприятное ощущение сковало мозг. Флечер замер, уставившись на канат, лежащий на палубе. Странный канат -- блестящий, почти прозрачный, в дюйм толщиной. Он был свернут в кольцо, один конец свешивался за борт. Флечер спрыгнул на палубу, затем остановился. Не больно-то эта штука похожа на корабельный канат. "Не зевай", -- подумал Флечер. На грузовой стреле висел ручной скребок, что-то вроде маленького тесла. Им соскребали рачков, если по какой-то причине нельзя было использовать автоматический скрепер. Чтобы достать скребок, нужно было перешагнуть через веревку. Флечер сделал шаг. Канат шевельнулся и плотно обвился вокруг лодыжек Флечера. Кинувшись вперед, он схватил скребок. Канат резко натянулся; Флечер плашмя упал на палубу, выронив скребок. Как он ни бился и ни брыкался, канат неумолимо тащил его к планширу. Отчаянно рванувшись, он с трудом дотянулся до скребка. Канат приподнял Флечера за ноги, чтобы перетащить через фальшборт. Он с силой подался вперед, нанося удар за ударом. "Канат" обмяк и соскользнул за борт. Флечер поднялся и, хромая, подошел к краю палубы. -- Канат бесшумно погрузился в воду и исчез. На глубине трех футов плавал декабрах. Его золотисто-розовые шупальца расходились лучами, светясь, словно шупальца морской звезды, в центре чернело большое пятно -- вероятно, глаз. Флечер отпрянул от планшира -- озадаченный, напуганный, сбитый с толку: только что он заглянул в лицо смерти. Он проклинал себя за глупость, за непростительную неосторожность. Как можно было оставаться здесь, на барже, собирать рачков? Только слепой мог решить, что гибель Рейта случайна. Рейт был убит, и Флечер едва не стал следующей жертвой. Все еще прихрамывая, он зашел в рубку и включил насосы. Вода засасывалась в носовое отверстие, а потом с силой выбрасывалась через сопла. Баржа тронулась, оставляя отмели позади. Установив курс на северо-запад, к "Биоминералам", Флечер вновь вышел на палубу. День подходил к концу. Небо темнело, окрашиваясь в багровый цвет; наступали густые, кровавые сумерки. Закатился темно-красный великан Гайдеон, спутник Сабрии. Еще несколько минут на облаках играли голубовато-зеленые отблески второго спутника -- Атреуса. Сумрак побледнел, но тусклые зеленоватые тона почему-то казались ярче прежней красноты. Наконец Атреус тоже сел, и небо почернело. Впереди, на "Биоминералах", горел топовый огонь. На освещенной палубе вырисовывались черные силуэты людей. Вся команда была в сборе: оба механика -- Агостино и Мэрфи, оператор Мальберг, биохимик Деймон, стюард Дейв Джоунз, техник Мэннерс, инженер Ханс Хейнз. Поставив баржу в док и взобравшись по скользкой от налипших водорослей лестнице, Флечер оказался лицом к лицу с ожидающей его командой. Он молча встретился взглядом с каждым. Здесь, на судне, острее почувствовали необъяснимость смерти Рейта -- это Флечер прочел на лицах товарищей. Как бы отвечая на их немой вопрос, он проговорил: -- Я знаю, что произошло. Все не так просто. -- Не томи, -- не выдержал кто-то из команды. -- Это такая белая штуковина, похожая на веревку, -- ответил Флечер. -- Появляется из моря и, -- если подойдешь близко -- обвивается вокруг ног и тащит за борт. -- Ты уверен? -- приглушенным голосом спросил Мэрфи. -- Я еле спасся от нее. -- Живая веревка? -- недоверчиво произнес биохимик Деймон. -- Вероятно. -- А еще что это может быть? Флечер задумался. -- Я глянул за борт. Там плавали декабрахи... Один точно, но может, и больше. Наступило молчание. Отвернувшись от Флечера, все поглядели на воду. -- Так значит, это декабрахи? -- удивился Мэрфи. -- Не знаю. -- Голос Флечера сорвался от волнения. -- Повторяю: меня чуть не утащила за борт какая-то белая веревка... или какое-то животное. Я разрубил ее. А когда поглядел в воду, то увидел декабрахов. В ответ раздались приглушенные восклицания; все были напуганы и удивлены. Флечер отправился в кают-кампанию. Остальные разбрелись по палубе, глядели на воду и вполголоса переговаривались. Топовые огни плохо освещали судно. Кругом ничего не было видно. В тот же вечер, взобравшись по лестнице в маленькую лабораторию, расположенную над кабинетом, Флечер увидел Юджина Деймона, который возился с картотекой микрофильмов. У Деймона было худое лицо с вытянутым подбородком, гладкие светлые волосы и взгляд фанатика. Работал он на совесть, но где ему было тягаться с Тедом Кристалем? Тед ушел с "Биоминералов", а потом вновь появился на Сабрии -- теперь уже хозяином предприятия. Это был очень способный человек. Именно он приспособил земного слизня -- источника ванадия -- к условиям Сабрианского океана. Превратил редкого и хилого рачка, содержащего тантал, в сильного, жизнеспособного производителя металла. Деймон тратил на работу вдвое больше времени, но, пока он корпел над повседневными обязанностями, Кристаль, благодаря чутью и воображению, перескакивал от проблемы прямо к ее решению, минуя, казалось, прочие стадии. Едва взглянув на Флечера, Деймон снова уставился на экран. -- Что ищешь? -- немного подождав, спросил Флечер. Деймон ответил в своей педантичной, немного нудной манере, которая иногда забавляла, но чаще раздражала Флечера: -- Просматриваю каталог, хочу узнать, что за веревка на тебя напала. Флечер подошел взглянуть на карточки каталога. В селектор были введены определения: "длинное", "узкое", "белое". Перебрав весь перечень форм жизни на Сабрии, селектор выбрал карточки семи организмов. -- Нашел что-нибудь? -- спросил Флечер. -- Пока нет. -- Деймон ввел в компьютер очередную карточку. Вверху стоял заголовок: "Сабрианский кольчатый червь, РРС-4924"; на экране появилось схематическое изображение длинного сегментного червя. Судя по указанному масштабу, животное достигало примерно двух с половиной метров в длину. Флечер покачал головой. -- Нет, моя была раз в пять длиннее. И, кажется, без сегментов, гладкая. -- Ну, об остальных и говорить нечего, -- сказал Деймон. Он недоуменно поглядел на Флечера. -- Длинная белая веревка, вылезшая из воды? Ты уверен? Флечер не ответил; он собрал со стола карточки, засунул их обратно в каталог и, полистав кодовую книжку, снова зарядил селектор. Деймон поместил коды микрофильмов в память компьютера, и теперь мог читать прямо с дисплея. "Отростки", "длинные", "измерения D.E.F.G". Селектор ввел в компьютер три карточки. На экране возникло бледное блюдцеобразное существо, за которым тянулись четыре длинных, как у ската, хвоста. -- Не то, -- сказал Флечер. Затем появился черный, по форме напоминающий пулю, жук с ядовитым жгутиком. -- Опять не то. Третьим был моллюск, или что-то вроде моллюска, с плазмой, содержащей селен, кремний, фтор и углерод. Раковина, состоящая из карбида кремния, представляла собой полусферу с наростом, из которого торчало узкое щупальце, приспособленное для хватания. Животное называлось вараном Стризкаля, в честь знаменитого зоолога Эстебана Стризкаля, первого систематизатора сабрианской фауны. -- Вот это, кажется, и есть мой разбойник, -- сказал Флечер. -- Но у них очень низкая мобильность, -- возразил Деймон. -- У Стризкаля сказано, что они лежат на дне в районах пегматитных гнезд, обычно сопутствуя колониям декабрахов. Флечер прочел описание: "Щупальце обладает практически неограниченной растяжимостью и служит, по-видимому, для добывания пищи, разбрасывания спор и ощупывания местности. Варан, как правило, обитает вблизи колоний декабрахов. Не исключена возможность симбиоза этих двух организмов". Деймон посмотрел на него вопросительно. -- Ну? -- Там, возле отмелей, плавали декабрахи. -- Нет никакой гарантии, что на тебя напал варан, -- скептически заметил Деймон. -- Они же не плавают. -- Не плавают, -- повторил Флечер, -- если верить Стризкалю. Деймон хотел возразить, но увидев выражение лица Флечера, сказал приглушенным голосом: -- Конечно, возможна ошибка. Даже Стризкаль сумел собрать лишь поверхностные сведения о жизни на планете, не более того. Флечер продолжал читать информацию на экране. -- А вот уже Кристаль. Анализ взятого со дна экземпляра. Дальше шло описание химического состава организма. -- Никакой коммерческой ценности, -- заметил Флечер. Деймон был поглощен собственными размышлениями. -- Кристаль действительно спускался под воду за вараном? -- Да. В батискафе. Он проводил под водой очень много времени. -- У каждого свои методы, -- коротко заметил Деймон. Флечер убрал карточки в ящик. -- Что бы ты о нем не думал, он настоящий исследователь. Этого у него не отнимешь. -- По-моему, мы уже вдоволь наисследовались. Пора остановиться, -- пробормотал Деймон. -- Производство налажено. А для того, чтоб искать новые источники сырья, нужно потратить уйму времени. Может, конечно, я и неправ. Рассмеявшись, Флечер похлопал Деймона по костлявому плечу. -- Я же не в укор тебе, Джин. Где тебе одному управиться с целым океаном? Здесь исследовательской работы хватит на четверых. -- На четверых?! -- возмутился Деймон. -- Здесь и десятком не обойдешься. Даже Стризкаль только по верхам прошелся! Внимательно поглядев на Флечера, он с любопытством спросил: -- Что ты роешься? Кого теперь ищешь? -- Декабраха, кого же еще? Деймон откинулся на спинку кресла. -- Декабраха? Зачем? -- Мы многого не знаем о Сабрии, -- уклончиво ответил Флечер. -- Ты когда-нибудь спускался понаблюдать за колонией декабрахов? Деймон плотно сжал губы. -- Нет. Конечно, нет. Флечер вызвал на дисплей информацию о декабрахе. Выскочив из каталога, карточка загрузилась в компьютер. На дисплее появился фоторисунок Стризкаля, который во многих отношениях давал более ясное представление об организме, чем обычный стереоснимок. Изображенный экземпляр был футов шести в длину, бледной окраски, с тремя подвижными плавниками на хвосте. Он немного напоминал тюленя, только на месте головы торчали десять гибких отростков длиной восемнадцать дюймов -- щупальца, которым животное и было обязано своим названием [decabrach - от латинского deco - десять, brach - ветвь, конечность]; отростки обрамляли большой черный круг -- глаз, как считал Стризкаль. Флечер пробежал глазами довольно поверхностные сведения о среде обитания, способах воспроизводства) питании и составе плазмы животного. Он нахмурился, раздосадованный скудостью информации. -- Да, не густо. А ведь это один из важнейших видов. Посмотрим анатомию. Основой организма служила передняя костяная часть скелета; три гибких хрящевых позвоночника заканчивались подвижными плавниками. Этим и исчерпывались сведения о животном. -- Ты же говорил, что Кристаль наблюдал за декабрахами, -- проворчал Деймон. -- Наблюдал. -- Если он так потрясающе талантлив, где же результаты его изысканий? Флечер улыбнулся. -- Я-то здесь при чем? У него и спроси. Он снова вывел карточку на дисплей. В параграфе под названием "Общие замечания" Стризкаль сообщал: "Декабрахов, по-видимому, следует отнести к группе класса А сабрианской фауны, кварцево-углеродно-нитридной стадии, хотя есть и некоторые серьезные отличия". Далее речь шла о взаимоотношениях декабрахов с другими сабрианскими видами -- буквально несколько строк. Кристаль добавил совсем немного: "Проверен на возможность промышленного использования. Интереса не представляет". Флечер молчал. -- И хорошо он проверил? -- спросил Деймон. -- Как всегда, хоть кино снимай. Спустился под воду в батискафе, загарпунил декабраха и притащил в лабораторию. Три дня резал его вдоль и поперек. -- Маловато он из этого вынес, -- пробормотал Деймон. -- Если бы я три дня работал с новым видом, вроде декабраха, я бы целую книгу написал. Они снова повернулись к дисплею, компьютер выдавал информацию. Деймон постучал длинным костлявым пальцем по экрану. -- Смотри-ка! Здесь что-то стерто. Видишь обозначения? Черные треугольники на полях. Флечер озадаченно потер подбородок. -- Очень странно. -- Это просто хулиганство! -- возмутился Деймон. -- Без всяких объяснений уничтожить материал. -- Похоже, придется побеседовать с Кристалем. -- Флечер задумался. -- Можно прямо сейчас. Спустившись в кабинет, он вызвал "Океанский шахтер". На экране появился сам Кристаль -- крупный светловолосый мужчина с лоснящейся розовой кожей и приветливо-глуповатым выражением лица, за которым скрывался твердый характер -- точно так же его сильная мускулатура пряталась под жировой прослойкой. Кристаль настороженно, хоть и с виду сердечно поздоровался с Флечером. -- Ну, как дела на "Биоминералах"? Бывает, хочется к вам вернуться. Знаешь, собственное дело не такая, лафа, как об этом болтают. -- У нас тут произошел несчастный случай, --сказал Флечер. -- Я решил тебя предупредить. -- Несчастный случай? -- встревожился Кристаль. -- А что такое? -- Карл Рейт уплыл на барже и не вернулся. Кристаль был потрясен. -- Какой ужас! Как?.. Почему? -- Видимо, кто-то утащил его за борт. Скорее всего, моллюск. Варан Стризкаля. Кристаль озадаченно наморщил лоб. -- Варан? Значит, там было мелко? Как же баржа могла там стоять? Ничего не понимаю. -- Я тоже. Кристаль вертел в руках кубик светлого металла. -- Да, странно. Рейт, должно быть... мертв? -- Скорее всего. Я предупредил всех наших, чтоб no-одиночке в море не выходили. И вы тоже смотрите в оба. -- Спасибо, что предупредил. Очень мило с твоей стороны. -- Нахмурившись, Кристаль взглянул на металлический кубик и отложил его в сторону. -- Раньше на Сабрии ничего подобного не случалось. -- Возле баржи я видел декабрахов. Они не могут иметь к этому отношения, как ты думаешь? -- Декабрахи? Они безобидны, как мотыльки, -- ответил Кристаль с непроницаемым видом. Флечер неопределенно кивнул. -- Между прочим, я тут почитал микрофильм о декабрахах. Не больно-то много там материала. Кто-то стер порядочный кусок. Кристаль вздернул светлые брови. -- При чем тут я? -- Разве не ты стер? -- С какой стати? -- обиделся Кристаль. -- Ты же знаешь, я вкалывал у вас, как вол. А теперь работаю на себя, делаю деньги. Эта дорожка тоже не устлана розами, можешь мне поверить. -- Он дотронулся до светлого металлического кубика и вдруг оттолкнул его, перехватив взгляд Флечера. Скользнув по столу, кубик уткнулся в справочник Коузи "Постоянные величины и физические связи". Помолчав, Флечер спросил: -- Так ты стирал кусок про декабрахов, или нет? Кристаль наморщил лоб, как будто глубоко задумавшись. -- Ну, может, и стер пару тезисов -- те, что не подтвердились. Так, ерунда. Да, теперь припоминаю: кое-что я выкинул из памяти компьютера. -- И что это были за тезисы? -- насмешливо спросил Флечер. -- Так сразу не вспомнишь. Кажется, что-то насчет питания. Я предполагал, что они едят планктон, но, похоже, ошибся. -- Не едят? -- Вероятнее всего, они питаются грибками с кораллов. -- Это все, что ты стер? -- Больше ничего не припоминаю. Взгляд Флечера вновь упал на металлический кубик. Он заметил, что кубик заслонил часть заглавия на корешке книги: одна грань совпадала с вертикальной черточкой буквы Т в слове "Постоянные", другая -- пересекала союз "и". -- Что это у тебя на столе, Кристаль? Металлургию изучаешь? -- Нет, нет, -- Кристаль подобрал кубик и скептически его оглядел. -- Просто кусочек сплава. Спасибо, что предупредил нас, Сэм. -- Значит, ты не знаешь, что могло произойти с Рейтом? Кристаль удивленно посмотрел на него. -- Почему ты меня об этом спрашиваешь? -- Ты на Сабрии больше всех знаешь о декабрахах. -- Боюсь, ничем не могу помочь тебе, Сэм. Флечер кивнул. -- Спокойной ночи. -- Спокойной ночи, Сэм. Флечер сидел, глядя на темный экран. Морские вараны... декабрахи... стертая запись... За всем этим что-то крылось, только он никак не мог понять, что именно. Казалось, тут не обошлось без декабрахов и без Кристалл. Объяснениям Кристаля Флечер не поверил; он подозревал, что из тактических соображений Кристаль не говорит ни единого слова правды. Вспомнился металлический кубик. Небрежный тон Кристаля казался нарочитым, слишком быстро он перевел разговор на другую тему. Флечер достал собственный справочник Коузи. Измерил расстояние от вертикальной палочки Т до середины И -- 4,9 сантиметра. Итак, если слиток представляет собой килограммовый эталон -- а скорее всего, так оно и есть,-- то... Флечер подсчитал. Сторона куба -- 4,9 сантиметра, итого 119 кубических сантиметров. Если предположить, что масса слитка 1000 граммов, то плотность равна 8,4 граммам на кубический сантиметр. Флечер посмотрел на цифру. По ней трудно было о чем-либо судить. Сплавов с такой плотностью могла набраться добрая сотня. Строить версию, руководствуясь одними догадками, было бессмысленно. И все же он заглянул в справочник. Никель -- 8,6 граммов на кубосантиметр, кобальт -- 8,7 граммов на кубосантиметр, ниобий -- 8,4. Флечер откинулся на спинку кресла и задумался. Ниобий? Дорогостоящий элемент. Плюс трудоемкий синтез, ограниченные природные ресурсы, большой спрос на рынке. Да, неплохая мысль! Значит, Кристаль обнаружил биологический источник ниобия? Если так, то состояние ему обеспечено. Сидя в кресле, Флечер чувствовал себя разбитым -- и умственно, и физически. Он мысленно вернулся к Карлу Рейту. Ему представилось, как безжизненное, обмякшее тело Карла несет течением неизвестно куда, затягивает на невообразимую глубину... За что ему суждена была такая смерть? Карл Рейт был отличным парнем, и темные глубины Сабрианского океана -- не самая подходящая для него могила. Флечер вскочил с места и направился в промышленную лабораторию. Деймон был все еще занят текущей работой. Перед ним стояло три задачи: две были связаны с добычей платины из некоторых видов сабрианских водорослей, третья -- с увеличением количества рения, получаемого из плоской губки класса Альфред-Альфа. Метод работы был, в основном, один и тот же. Несколько поколений подряд, в благоприятных для мутаций условиях, организмы подвергались воздействию среды, насыщенной металлической солью. Некоторые вскоре находили металлу функциональное применение; их отделяли от остальных, помещая в сабрианскую воду. Те, кто выживал в изменившихся условиях, постепенно адаптировались и начинали усваивать необходимый теперь элемент. Путем отбора полезные свойства организмов развивались и закреплялись. Таким образом, благодаря усилиям человека, неисчерпаемые недра сабрианских вод становились все щедрее. Когда Флечер вошел в лабораторию, Деймон аккуратно выстраивал в ряды чашки с культурами водорослей. С унылым видом он обернулся к Флечеру. -- Я поговорил с Кристалем, -- сообщил Флечер. Деймон слегка заинтересовался. -- Ну, и что он сказал? -- Что он, возможно, выкинул из машинной памяти пару не подтвердившихся догадок. -- Забавно. -- Деймон хмыкнул. Флечер подошел к столу, задумчиво оглядел чашечки с водорослями. -- Джин, тебе не попадался здесь, на Сабрии, ниобий? -- Ниобий? Нет. Разве что в мизерных концентрациях. В воде, конечно, есть немного. Еще, кажется, в каком-то коралле. -- Насторожившись, он пытливо взглянул на Флечера. -- А зачем тебе ниобий? -- Да есть одна мысль. Так, догадка. -- Ты, надеюсь, не поверил объяснениям Кристаля? -- Разумеется. -- Каков будет наш следующий шаг? Флечер присел на краешек стола. -- Не знаю. Что тут, собственно, можно сделать? Хотя... -- Хотя -- что? -- Может, самому спуститься под воду? Деймон был обескуражен. -- Что это даст, по-твоему? Флечер улыбнулся. -- Кабы знать, то и спускаться бы не стоило. Не забывай: Кристаль побывал под водой, а, вернувшись, уничтожил информацию о декабрахах. -- Верно, -- согласился Деймон. -- И все же, мне кажется... это просто ребячество, после того, что случилось... -- Трудно сказать. -- Флечер соскочил со стола. -- Пока погожу, а завтра видно будет. Деймон остался заполнять таблицу показателей за день, а Флечер спустился на палубу. Внизу, у самой лестницы, его угрюмо поджидал Мэрфи. -- Что случилось? -- спросил Флечер. -- Агостино там, наверху? Флечер остановился как вкопанный. -- Нет. -- Он должен был заступить полчаса назад. В каюте его нет. В кают-кампаний тоже. -- Боже мой, -- охнул Флечер, -- еще один? Мэрфи оглянулся на океан. -- Час назад его видели в кают-кампаний. -- Пошли,-- скомандовал Флечер,--осмотрим судно. Они искали везде--в промышленной лаборатории, в башенке на тоне мачты, облазали все углы и щели, куда только можно было забраться. Все баржи стояли в доке; ракета и катамаран покачивались у причала. Вертолет, опустив лопасти, громоздился на палубе. Агостино на судне не было, и никто не знал, куда он подевался; никто понятия не имел, когда он исчез. Команда собралась в кают-кампаний; все заметно нервничали -- переминались с ноги на ногу, выглядывали в иллюминаторы. Флечер долго не мог придумать, что сказать. -- Как бы там ни было... мы ведь не знаем, что это... оно любого может застать врасплох, оно следит за нами. Будьте осторожны. Все время будьте начеку! Мэрфи сжал пальцы в кулак. -- Что же делать? -- воскликнул он, бесшумно, но с силой опуская кулак на стол. -- Так и будем ждать, как стадо баранов? -- Теоретически Сабрия безопасна, -- сказал Деймон. -- Если верить Стризкалю и "Путеводителю по Галактике", здесь нет враждебных форм жизни. Мэрфи фыркнул. -- Жаль, что сейчас с нами нет старины Стризкаля. Потолковали бы. -- Может, он придумал бы, как вернуть Рейта и Агостино. -- Дейв Джоунз глянул на календарь, -- Еще целый месяц. -- Работу придется -прекратить, пока не пришлют замену, -- сказал Флечер. -- Точнее, подкрепление, -- пробормотал Мальберг. -- Завтра я спущусь в батискафе, -- продолжал Флечер. -- Посмотрю. Может, что и прояснится. А пока лучше запаситесь ножами и топориками. По стеклу и по палубе что-то тихонько застучало. -- Дождь, -- сказал Мальберг. Он взглянул на стенные часы. -- Полночь. Дождь шумел за окнами, барабанил по стенам; палуба покрылась лужами, и сквозь косые струи едва пробивался свет топовых огней. Через стекло, по которому стекала вода, Флечер посмотрел на промышленную лабораторию. -- Думаю, на ночь лучше запереться. Ничто не помешает им... -- Он прищурился, пытаясь разглядеть что-то за окном, затем бросился к двери и выскочил наружу. Вода хлынула ему в лицо; кругом ничего не было видно, кроме огней, освещающих дождевые струи. В темноте блестела мокрая черная палуба, и на ее фоне что-то смутно белело. Что-то похожее на пластиковый шланг. Шланг захлестнулся вокруг лодыжек. Рывок -- и палуба ушла из-под ног Флечера. Он навзничь довалился на залитую водой железную палубу. Сзади послышался топот, затем возбужденные возгласы, лязг и скрежет; петля" стянувшая ноги, ослабла. Флечер вскочил и, прихрамывая, кинулся к мачте. -- Туда, в лабораторию! -- крикнул он на ходу. Вся команда шумно сорвалась с места, обгоняя Флечера. Он прибежал последним. Но в лаборатории все было в порядке. Распахнутые двери, освещенные помещения. Мельницы для перемалывания сырья, герметичные баки, резервуары, разноцветные трубки. Флечер потянул рычаг выключателя, и монотонный гул механизмов оборвался. -- Запираем все, и уходим. На Сабрии наступило утро. Зеленоватый сумрак Атреуса сменился розовой зарей встающего из-за туч Гайдеона. День выдался ненастный; поднялся шквальный ветер, небо покрылось темной пеленой облаков. После завтрака Флечер надел плотно обтягивающий тело комбинезон, поблескивающий нитями обогревательных проводков, затем водолазный костюм с пластиковым шлемом. Батискаф -- шарообразная посудина из полупрозрачного пластика -- висел над водой, прикрепленный к балкам. Внутри него находилась стальная камера с насосами. При погружении камера через отверстия заполнялась водой, после чего они закрывались; батискаф мог погружаться на глубину до четырехсот футов. На камеру приходилась лишь половина внешнего давления, вторая половина компенсировалась водой, находящейся внутри. Флечер забрался в кабину; Мэрфи подсоединил шланги кислородного баллона к скафандру и плотно прикрутил разъемы. Мальберг и Ханс Хейнз выдвинули балки. Мэрфи встал за пульт управления подъемного механизма. Секунду-другую он медлил, переводя взгляд с темной, с розоватыми отблесками, поверхности воды на Флечера, потом снова на воду. Флечер помахал рукой. -- Опускай! -- Голос донесся из репродуктора, висящего на шпангоуте. Мэрфи опустил рукоятку, и батискаф стал плавно погружаться. Вода ворвалась в отверстия, заливая Флечера, обволакивая его с ног до головы. Из дыхательного клапана вверх потянулись пузырьки. Проверив насосы, Флечер отцепился от балок. Батискаф быстро пошел на глубину. Мэрфи вздохнул. -- Ну и мужик! Ни черта не боится. -- Он, можно считать, в безопасности в батискафе, -- сказал Деймон, -- не то что мы здесь, на судне. Мэрфи похлопал его по плечу. -- Деймон, дружище, заберись куда-нибудь подальше. К примеру, на мачту. Куда уж безопаснее! Ни одна тварь тебя оттуда не стянет. -- Мэрфи взглянул вверх, где на высоте сотни футов виднелась смотровая площадка. -- Я и сам бы не прочь там отсидеться, если только еду будут приносить. Хейнз указал на воду. -- Пузырьки. Он под нами. Направляется на север. Тем временем разыгралась нешуточная буря. Пенились волны, обдавая брызгами палубу; тот, кто осмеливался выйти, тут же промокал насквозь. На посветлевшем небе краснел сквозь тучи Гайдеон и светился бледный, словно пятно извести Атреус. Внезапно наступило затишье, улеглись океанские воды. Команда сидела в кают-кампаний, прихлебывая кофе и вполголоса перекидываясь тревожными фразами. Почувствовав беспокойство, Деймон отправился к себе в лабораторию. Вдруг он бегом вернулся в кают-кампанию. -- Декабрахи! Они здесь, под судном. Я видел с обсервационной палубы. Мэрфи пожал плечами. -- Пускай себе плавают. -- Поймать бы одного, -- сказал Деймон. -- Живьем. -- Может, хватит с нас? -- проворчал Дейв Джоунз. Деймон стал терпеливо объяснять. -- Мы ничего не знаем о декабрахах. Это высокоразвитый вид. Кристаль уничтожил почти все сведения о них, мне нужен хотя бы один экземпляр. Мэрфи поднялся на ноги. -- Думаю, можно поймать его сетью. -- Отлично, -- сказал Деймон. -- А я приготовлю резервуар. Команда вышла на палубу. Становилось душно. Ровная поверхность воды была затянута маслянистой пленкой. Дымка заволокла море и небо; горизонт исчез, мир окрасился в самые разные оттенки красного -- от грязновато-алого возле судна до бледно-розового высоко над головой. Стрелу подъемника отвели в сторону и, прикрепив к ней сеть, медленно опустили в воду. Хейнз встал у лебедки; Мэрфи перегнулся через борт, вглядываясь в темную воду. Из-под судна показался бледный силуэт. -- Тащи! -- крикнул Мэрфи. Веревка резко натянулась; послышался всплеск, и сеть показалась из воды. В ней, хлюпая жабрами, извивался и бился декабрах футов шести в длину. Стрелу отвели назад; сеть опрокинулась, декабрах плюхнулся в пластиковый чан. Животное металось из стороны в сторону, билось о стенки резервуара, оставляя на них вмятины. Однако, быстро успокоилось и застыло, вытянув щупальца вдоль туловища. Команда столпилась вокруг резервуара. Сквозь просвечивающие стенки на людей глядел огромный черный глаз. -- Ну, и что дальше? -- спросил Мэрфи у Деймона. -- Надо бы перетащить в лабораторию, чтобы я мог с ним работать. -- Это мы в два счета. Бак подняли лебедкой и перенесли во владения биолога. В радостном возбуждении Деймон прикидывал, с чего начать исследование. Минут пятнадцать все стояли вокруг декабраха, затем команда вернулась в кают-кампанию. Время шло. Ветер покрыл поверхность океана рябью. В два часа из репродуктора послышалось шипение; все замерли, подняв головы. Сквозь треск донесся голос Флечера: -- Всем привет! Я в двух милях от вас, на северо-западе. Готовьтесь принять меня на борт. -- Ну вот! -- Мэрфи широко улыбнулся. -- Молодчина Флечер! -- Я ставил десять против одного, что он не вернется, -- признался Мальберг. -- Мне повезло, что никто н