Майкл Муркок. Вечный Огонь
й Перевод. А. Николаев, 2002
Альфи Бестеру посвящаю
Разожги великий пламень,
Закали меня, как сталь,
Крылья вечных дай желаний,
Чтобы втуне не пропал.
...Пламень алый, белый жар,
Ты яви нам Божий дар,
Жги и жарь нас, белый жар,
Пламень алый, жги и жарь.
Джордж Мередит,
"Песня Теодолинды"
ГЛАВА ПЕРВАЯ,
В КОТОРОЙ АВТОР ВЫРАЖАЕТ ПРИЗНАТЕЛЬНОСТЬ СВОИМ ИНФОРМАТОРАМ
Читатели, живо следящие за жизнью на Краю Времени, конечно, знакомы с
историей Джерека Карнелиана и миссис Амелии Андервуд, изложенной автором в
книге "Танцоры на Краю Времени". Не сомневаюсь, что они вместе с
рассказчиком с большим интересом следили за приключениями влюбленных и
должным образом оценили причастность к этой истории Лорда Джеггеда Канари.
Вероятно, читатели приуныли, узнав, что грандиозный план Лорда Джеггеда
исключил даже теоретическую возможность узнать о дальнейшей жизни обитателей
Края Времени. Разделяя эти горькие чувства, автор с радостью сообщает
раздосадованным читателям, что они при желании могут ознакомиться с другими
событиями из далекого прошлого -- с теми, что предшествовали инициативе
хозяина Канари, ибо путешественники до сих пор посещают Край Времени, хотя и
не могут преодолеть ту временную преграду, которую установил вездесущий Лорд
Джеггед.
Допускаю, что истории, рассказанные путешественниками во времени, не
полностью достоверны, ибо, повествуя о своих приключениях, они приводят не
только факты, но и высказывают догадки, часто основанные на слухах. Тем не
менее, романисты вроде меня считают эти истории увлекательными и с
удовольствием переносят их на бумагу, хотя и предполагают, что их смелые
сочинения могли бы позабавить тех, о ком повествуют. К счастью, нет никаких
подтверждений, что эта книга пережила хотя бы нынешнее столетие. Что тогда
говорить о миллионах ближайших лет!
Если нижеизложенная история покажется читателям менее правдоподобной,
чем другие рассказы о Крае Времени, то виной тому доверчивость и легкомыслие
автора, который поверил на слово путешественнику во времени, впервые
побывавшему в будущем. Этот искатель приключений, член Гильдии
Путешественников во Времени и собрат миссис уны Персон по увлечению, не
позволил открыть читателям свое имя, тем самым предоставив свободу перу
рассказчика, что оказалось мне на руку.
И все же, прежде чем окунуться в повествование, скажу несколько слов о
своем приятеле. По его словам, он был свидетелем многих значительных событий
в истории человечества. К примеру (если только ему поверить), он
присутствовал при распятии Иисуса Христа, наблюдал бойню в Милэе, ужасался
злодейскому убийству Наоми Якобсен. Со своей базы в Западном Лондоне (XX
век, секторы 3 и 4) мой непоседливый друг крейсирует в потоке, который он
называет "хронотечением", проникая в прошлое и будущее Земли и сопряженных с
ней планет-невидимок. Из всех известных мне путешественников во времени лишь
этот искатель приключений всегда готов рассказать о своих похождениях
всякому, кто готов слушать. Видимо, он совершенно не подвержен действию
эффекта Морфейла, понуждающего путешественников во времени действовать и
говорить с большой осторожностью. По крайней мере, он сам считает, что этот
эффект придумали люди с неуравновешенной психикой, расстроенной воздействием
алкоголя или наркотиков. Сам себя он величает "хроностранником вне закона"
(по этой самооценке читатель может составить себе представление о его
характере).
Возможно, вы считаете, что я поверил в историю мисс Мэвис Минг и
Иммануила Блюма, поддавшись обаянию своего друга, но на деле в самой сути
повествования кое-что показалось мне убедительным, и я принял за правду едва
ли не самый невероятный рассказ из тех, что мне довелось услышать. Проверить
подлинность истории невозможно (особенно ее заключительной части), но, чтобы
не заронить у недоверчивого читателя сомнения в ее очевидной правдивости,
сошлюсь на то, что имею немало косвенных доказательств истинности
произошедших событий. Кроме того, по рассказам другого путешественника во
времени я хорошо знаком с мистером Блюмом и даже описал его похождения в
книгах "Огненный Шут" и "Ветры Лимба".
Нижеизложенная история описывает события в жизни мисс Минг,
произошедшие после того, как эта жалкая женщина вмешалась роковым образом во
взаимоотношения между Дафниш Арматьюс и ее сыном Снафлзом, о чем я рассказал
в повести "Древние тени". По обыкновению, основные события описаны автором в
точном соответствии с рассказом путешественника во времени. Однако, чтобы
сделать повествование более интересным и динамичным, мне пришлось слегка
раскрасить его, дополнить подробностями из другого источника и ввести
диалоги.
В повести "Древние тени" я мельком рассказывал о взаимоотношениях между
мисс Минг, несносной и жалкой личностью, и Доктором Волоспионом,
самоуверенным мизантропом. Трудно судить, что за извращенное удовольствие
находил Доктор Волоспион в общении с этой женщиной, равно как и понять, к
чему было мисс Минг, старавшейся огородить себя от любых неприятностей,
терпеть несуразные выходки и оскорбления Доктора. Возможно, Доктор Волоспион
видел в ней оправдание своему человеконенавистничеству, а мисс Минг,
по-видимому, предпочитала унизительное внимание прискорбному одиночеству.
Впрочем, зачем гадать? И в наши дни случается, что взаимоотношения между
людьми не поддаются разумному объяснению.
Сделав необходимые пояснения, автор, наконец, ступает на прямую дорогу
повествования и предлагает на суд читателя историю о преображении мисс Минг
и о том участии, которое приняли в этой метаморфозе Доктор Волоспион и
Иммануил Блюм.
ГЛАВА ВТОРАЯ,
В КОТОРОЙ МИСС МИНГ, КАК ОБЫЧНО, ЧУВСТВУЕТ СЕБЯ НЕ В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ
Одно солнце всходило над горизонтом, а другое закатывалось, создавая
фантастическую игру света и тени, остававшуюся, тем не менее, незамеченной
большинством участников вечеринки, собравшихся у подножия горной гряды,
возведенной Вертером де Гете по картине художника древности Холмана Ханта,
полотна которого Вертеру удалось откопать в одном из разлагавшихся городов.
Создавать ландшафты по произведениям живописи пытались и до него, но, в
отличие от других обитателей Края Времени, отдавших дань новой моде, Вертер
с настойчивостью пуриста воспроизводил в создаваемой им натуре все детали
изображения, невзирая на замечания критиков, обвинявших его в отсутствии
творческого начала. Вертеровской концепции "искусство ради искусства"
какое-то время следовал Герцог Квинский, но чистота жанра вскоре утомила
его, и Вертер остался в оскорбительном одиночестве, что, впрочем, его только
обрадовало, ибо появился новый повод предаваться сладостному страданию.
Пока участники вечеринки оценивали произведение Вертера, одно из солнц
закатилось, а другое застыло, оказавшись в зените. Перемену заметили только
трое: мисс Минг, чьи округлые формы едва прикрывало платье с глубоким
вырезом, Ли Пао в неизменном голубом сатиновом комбинезоне и устроитель
увеселения величественный и стройный Абу Талеб в роскошных одеждах.
-- Интересно, чьи эти солнца, -- сказал Абу Талеб, посмотрев на небо.
-- Хороши оба. Вероятно, соперничают...
-- С вашими творениями? -- спросил Ли Пао.
-- Нет, друг с другом.
-- Скорее всего, оба созданы Вертером, недаром мы толчемся у этой
горной гряды, -- нетерпеливо предположила мисс Минг, явно недовольная тем,
что ее собеседники отклонились от темы разговора. -- Впрочем, он еще не
приехал, так что, Ли Пао, продолжайте, пожалуйста. Вы говорили о Докторе
Волоспионе.
-- Я, собственно, не говорил ни о ком конкретно, -- ответил китаец,
смущенно потеребив мочку уха.
-- Но и у меня возникла такая ассоциация, -- заметил Абу Талеб,
сладостно улыбнувшись в остроконечную бороду.
-- Не делайте из меня сплетника. Трезвый ум не приемлет слухи. Я лишь
мельком упомянул, что только слабые ненавидят слабость и только ущербные
осуждают изъяны других, -- Ли Пар отер платком пятно сока с комбинезона и
повернулся спиной к миниатюрному солнцу.
-- Нет-нет, -- лукаво запротестовала мисс Минг. -- Я знаю, вы говорили
о Докторе, предполагали, что он...
Конец фразы мисс Минг потонул в дружном смехе проходившей мимо
компании. Когда шум утих, Ли Пао (возможно, признавая в словах мисс Минг
долю правды), поспешил опередить свою собеседницу:
-- В отличие от вас мне нет дела до вашего покровителя. Я
просто-напросто рассуждал. Мое суждение вряд ли было оригинальным и не
относилось ни к кому в частности. Вы смутили меня, и я готов взять обратно
свои слова,
-- Да я и не в обиде на вас, Ли Пао. Я больше думала о себе. Доктор так
добр ко мне, и я не хочу, чтобы создалось впечатление, что я вовсе не
замечаю, как много им сделано для меня. Я ведь могла все еще томиться в его
зверинце, а он приютил меня в своем доме.
-- Доктор Волоспион -- образец куртуазности, -- подал голос Абу Талеб.
-- Думаю, вы согласитесь со мной, а меня извините. Пойду проведать своих
монстров. -- Устроитель увеселения удалился, не обратив внимания на
умоляющий взгляд Ли Пао, оставшегося во власти мисс Минг, которая тут же
воспользовалась благоприятным моментом.
-- Не думайте, что я собираю сплетни, -- проворковала она, заглядывая в
глаза китайцу и поглаживая его по груди. -- Просто я дорожу вашим мнением. А
как. же иначе: мы оба узники Края Времени. Нам бы лучше вернуться в прошлое,
вам -- в двадцать седьмое столетие, где вы занимали важный государственный
пост, а мне -- в двадцать первый век, где я тоже кое-что значила, -- мисс
Минг застенчиво опустила глаза. -- Впрочем, нескромно говорить о себе, хотя
я могла бы удивить многих.
-- Да, да, -- простонал Ли Пао, тяжело вздохнув и закрыв глаза
Мисс Минг, не оставляя комбинезона китайца, принялась выводить ногтем
на линялой материи воображаемые узоры. Внезапно раздался звериный рык. Ли
Пао закрутил головой, сумев отстраниться от назойливой собеседницы.
-- Вероятно, один из монстров Абу Талеба. Пойду, посмотрю.
Мисс Минг остановила его, ухватив за лямку, но тут же отвела руку,
заметив, к своей немалой досаде, приближавшегося Рон Рон Рона (который
происходил из сто сорокового столетия и был еще одним путешественником во
времени).
-- Ой, Ли Пао, смотрите, -- кисло прощебетала мисс Минг, -- сюда идет
этот зануда Рон.
К ее великому изумлению, китаец, который явно недолюбливал Рон Рон
Рона, распростер руки и с непомерным пылом воскликнул:
-- Мой старый друг!
Растерявшаяся мисс Минг выдавила улыбку и слащаво промямлила:
-- Рады видеть вас.
В глазах неизменно высокомерного Рон Рон Рона промелькнула искорка
удивления.
-- Да? -- задумчиво произнес он, заложив руки за спину.
Повисла гнетущая тишина: мужчины разглядывали друг друга. Посчитав, что
молчание затянулось, мисс Минг робко произнесла:
-- Ли Пао только что высказал глубокую мысль. По его словам, только
слабые ненавидят слабого и только... Как там дальше, Ли Пао?
-- Вряд ли мое суждение интересно, -- ответил китаец. -- Извините,
но... -- он жалобно улыбнулся.
-- Да нет уж, прошу вас, я весь внимание, -- категорично произнес Рон
Рон Рон, одернув прямоугольный сюртук и пробежав равновеликими пальцами по
квадратным пуговицам одежды.
-- Это была чрезвычайно мудрая мысль, -- подхватила мисс Минг. --
Только слабые ненавидят слабого, и...
-- Только ущербные осуждают изъяны других, -- кисло изрек Ли Пао. -- Но
я ни в коей мере не собираюсь...
-- Весьма интересное наблюдение, -- перебил Рон Рон Рон, задумчиво
потирая квадратный подбородок. -- Да, да. Весьма интересное.
-- Как вам будет угодно, -- обескуражено ответил китаец и шагнул в
сторону. Второй шаг ему не удался. Его пригвоздил к месту бас собеседника
-- Но из вашей мысли вытекает другое суждение: сильная личность,
демонстрируя свою силу, афиширует собственную слабость. Не так ли?
-- Ничего подобного я...
-- О нет, мы это должны основательно рассмотреть, -- Рон Рон Рон
оживился. -- Получается, что вы косвенно осудили мою попытку захватить
власть в период правления пчеловодов-анархистов. Надеюсь, вы помните, что я
был лидером оппозиции, возглавляя движение симметричных фундаменталистов.
-- Конечно, помню, но уверяю вас, что я...
-- У нас было достаточно сил, чтобы прийти к власти, -- продолжил с
воодушевлением Рон Рон Рон, -- но нам просто не повезло: на землю вторглась
инопланетная армия (кто были эти пришельцы, до сих пор неизвестно).
Захватчики перебили всех, кто носил оружие, а оставшихся -- примерно треть
человечества -- превратили в рабов. Оккупация длилась недолго, не более
двадцати лет. То ли пришельцы испугались другого агрессора, то ли потеряли
стратегический интерес к нашей части галактики, однако даже столь недолгая
оккупация нарушила наши планы, а не случись нашествия, кто знает, чего бы мы
достигли.
-- Не сомневаюсь, вы бы преобразили планету, -- промямлил китаец.
-- Вы очень добры. Наши планы были действительно грандиозны, но они
рухнули. Оккупанты оставили Землю в таком удручающем состоянии, что
человечеству стали более не нужны ни анархисты, ни фундаменталисты. Будь у
меня хотя бы малейший шанс...
-- Вы бы добились многого, -- буркнул Ли Пао, тяжко вздохнув.
-- Однако он не представился. Мои попытки переговоров с инопланетянами
были неправильно истолкованы.
-- Такое случается, -- китаец снова вздохнул.
-- Мне пришлось бежать. Я воспользовался экспериментальной машиной
времени и теперь делю вашу участь. Но и здесь я не растерял своих убеждений.
-- О, мужчины, у вас одна политика на уме, -- робко подала голос мисс
Минг.
Ее реплики не заметили. Рон Рон Рон перешел к детальному изложению
своих убеждений, а китаец продолжал вздыхать, изредка вставляя словцо. Мисс
Минг тупо смотрела на собеседников. Она никак не могла понять, зачем Ли Пао
по своей воле угодил в сети законченного зануды. Было видно, китайцу Рон Рон
Рон до смерти надоел, хотя разговор и шел о политике, единственном предмете,
которым интересовался Ли Пао. Время шло, а прялка все жужжала, жужжала Мисс
Минг вздохнула вместе с китайцем. Она знала, что существует немало людей,
которые, начав говорить, сами не могут остановиться. Исходя из этого
наблюдения, мисс Минг решила прервать затянувшийся монолог, как только
дождется хотя бы маленькой паузы, и дождалась, когда Рон Рон Рон заключил
очередное суждение глубокомысленными словами:
-- ...но они так и не смогли разделиться.
-- Не смогли разделиться? -- моментально встряла мисс Минг и перешла в
наступление: -- Представьте, у меня была похожая ситуация с топинамбуром. Я
разводила его в своем офисе. Уродился что надо, огромный, но зато, хоть
тресни, не размножался. Ну, никак не делился. Вы об этом?
Рон Рон Рон на секунду опешил, а затем значительно произнес:
-- Мы обсуждаем расстановку политических сил.
-- Ах, вы о силе. Как кстати. Вы бы видели моего бывшего мужа. Я не
рассказывала? Донни Стивенс, паршивец. Испортил мне жизнь. Но, надо отдать
ему должное, был истинным силачом. Бетти, вы знаете, моя подружка. Я и про
нее не рассказывала? Ну, на самом деле она была не просто подружкой. Вы
понимаете? -- мисс Минг подмигнула. -- Так вот, Бетти как-то сказала, что
Донни Стивене гордится своими мышцами больше, чем пенисом Умора! -- мисс
Минг затряслась от смеха
Рон Рон Рон промычал в ответ что-то невразумительное. Ли Пао молчал,
закатив глаза. Успокоившись, мисс Минг затараторила снова:
-- Не должна бы вам этого говорить, но раз начала, скажу, не стесняясь:
я быстро нашла замену мерзавцу. Вы понимаете? И все же временами этого
жеребца мне явно недостает.
-- Для женщины из двадцать первого века это естественно, -- сказал Рон
Рон Рон.
Мисс Минг ухватила его за рукав и с жаром продолжила:
-- Вот-вот. Вы меня понимаете. Миру нужны настоящие мужики,
семяпроизводители. Попадись мне такой, я бы... я б... -- мисс Минг щелкнула
пальцами.
Рон Рон вырвался, Ли Пао отпрянул.
-- Вот и с топинамбуром то же самое. Он неприхотливый и крепкий, зато и
забивает все другие растения, стоит им только проклюнуться. С помощью
топинамбуров даже валили деревья, кажется, в Парагвае. Но когда приходит
время делиться, они ни в какую. Точь-в-точь, как самодовольные мужики.
Мисс Минг снова заливисто рассмеялась, приглашая слушателей
присоединиться к веселью. Заметив постные лица, она не смутилась.
-- Так вот, своего лентяя я выгнала И что вы думаете? Он внезапно
преобразился. По словам Бетти, чтобы пересчитать всех кобыл, покрытых этим
разошедшимся жеребцом, требовался компьютер.
Заметив, что слушатели нисколько не оживились, мисс Минг с горячностью
уточнила:
-- Нет, два компьютера
Но даже этот, казалось бы, верный прием -- расцветить рассказ тонким
юмором -- не принес ожидаемого эффекта. Ли Пао сосредоточенно разглядывал
носок своего ботинка, а Рон Рон Рон, вытаращив глаза, водил по сторонам
бессмысленным, мутным, словно бы дымным взглядом. Мисс Минг не сдалась.
-- А я вам не рассказывала о том, что однажды случилось в "фордике"? Мы
поехали на денек за город, еще до развода. Дело было весной, кажется, в
мае...
-- Посмотрите! -- внезапно гаркнул Ли Пао. Мисс Минг присела и чуть не
проглотила язык.
-- Куда? -- пролепетала она
-- Там Доктор Волоспион! -- Китаец указал на толпу. -- Он только что
махал вам рукой.
Мисс Минг воспрянула духом. Теперь можно и удалиться, но только
деликатно и не в ту же минуту, чтобы не обидеть Ли Пао.
-- Ничего страшного, Доктор может и подождать, -- игриво сказала она --
Разве можно, пользуясь правом хозяина, держать гостью на привязи?
-- Но и мы не смеем пользоваться вашей свободой, -- размеренно сказал
Рон Рон Рон, успевший не только прийти в себя, но и одернуть свой
прямоугольный сюртук.
-- Это очень мило, -- прощебетала мисс Минг. -- Может, попозже
увидимся. До свидания, -- она подмигнула и кокетливо пошевелила пальчиками,
после чего поискала глазами Доктора, но, не приметив его, повернулась к Ли
Пао. Оказалось, напрасно. Китаец стремительно удалялся, видно, заметив возле
ног одного из чудовищ Абу Талеба более приятного собеседника. Мисс Минг
пожала плечами и медленно пошла за китайцем, разглядывая гостей и
многочисленные живые творения хозяина вечеринки, среди которых преобладали
слоны.
-- Я сделала все возможное, -- вздохнула она. -- Как трудно иметь дело
с политиками.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ,
В КОТОРОЙ МИСС МИНГ ТАК И НЕ ОБРЕТАЕТ ЖЕЛАННОГО УТЕШЕНИЯ
И все-таки не слоны, переминавшиеся там и сям с ноги на ногу и
временами издававшие трубные звуки, а несравнимо более крупные существа,
пригнанные радушным хозяином для увеселения публики, стали украшением
вечеринки. Эти семь исполинов сидели в ряд на зеленовато-коричневых задних
лапах, задрав к небу массивные морды, и выводили тонкими голосами жалостную
мелодию.
Исполины -- гордость коллекции Абу Талеба -- были копиями певчих
гигантов с Жюстины-4, планеты, давно исчезнувшей в распадавшемся космосе
(читатель, должно быть, помнит, что Земля постоянно пользовалась энергией не
только Солнца, но и множества других звезд).
Увлечение Абу Талеба слонами и всем слоноподобным было столь велико,
что он нарек себя Комиссаром Бенгалии, позаимствовав столь экстравагантное
звание у легендарного сановника древности, величавшего себя "Повелителем
Всех Слонов". Правда, исполины Абу Талеба больше походили на огромных
бабуинов с мордами обыкновенных эрдельтерьеров, но такие мелочи не смущали
Комиссара Бенгалии, для которого важнее всего были их чудовищные размеры.
Целиком увидеть гигантов можно было лишь издали, а чтобы услышать их
заунывное пение, следовало хорошенько прислушаться -- уж очень высоко были
головы исполинов.
На вечеринке было и угощение, которое разносили мохнатые мамонтята с
подносами на спине. Выбрав еду по вкусу, можно было устроиться на траве,
прислонившись к спине одного из коленопреклоненных гиппопотамов, а удобно
устроившись, -- полюбоваться дворцом Комиссара Бенгалии, величественной
постройкой в виде двух огромных слонов с переплетенными хоботами.
Поморщившись при виде толстокожих гиппопотамов, мисс Минг решила
перекусить в обществе антилопы. Она сняла с ее рога пышку и быстро
расправилась с ней -- надо же, без всякого аппетита -- под грустным взглядом
больших антилопьих глаз.
-- Ты одна понимаешь меня, -- вздохнула мисс Минг.
Ей было отчего горевать: всякий, к кому она только приближалась,
норовил улизнуть от нее, а Доктора Волоспиона так и не удалось отыскать.
-- Ты права, антилопа, нет ничего скучнее этого сборища.
Состояние меланхолии было прервано велеречивыми возгласами:
-- Что за платье, мисс Минг! Сама пышность! Сама желтизна!
Мисс Минг подняла глаза: перед ней стоял Сладкое Мускатное Око. На нем
был мягкий серый костюм, весь в кружевных воланах и рюшах. Брови франта были
изогнуты, волосы ниспадали кольцами, на щеках -- румяна.
Окинув взглядом Сладкое Мускатное Око, мисс Минг опустила глаза на
платье, вызвавшее похвалу кавалера Конечно, тому было на что посмотреть! Под
коротеньким желтым платьицем виднелись нижние юбки с голубыми оборками,
которые не только придавали наряду пикантный вид, но и позволяли подметить
пытливому взгляду, что оборки того же цвета, что и глаза владелицы одеяния
-- лучшего в ее внешности.
Приняв комплимент как должное, мисс Минг залилась колокольчиком и с
грацией юной девушки закружилась перед поклонником.
-- Я опять чувствую себя женщиной! -- с восторгом прощебетала она. -- А
мой бант вы уже оценили?
Огромный голубой бант с желтой каймой, украшавший белокурые волосы, не
заметить было нельзя.
-- Он плекласен! -- воскликнул Сладкое Мускатное Око, считавший
картавость проявлением особого шика -- Ах, ах, ах! Такие же банты и на
туфлях. Как галмонично!
Мисс Минг просияла. Этот Сладкое Мускатное Око весьма обходителен и
наверняка способен на большее, решила она, хотя и знала о его странной
манере появляться на людях то мужчиной, то женщиной. Она взяла кавалера под
руку и с упоением зашептала:
-- Вы знаете, как порадовать девочку. Открою вам небольшой секрет: все
дело в широкой юбке, в ней талия кажется тоньше. Я немного полна и стараюсь
скрыть этот маленький недостаток. По-моему, удалось, а?
-- Более тонкой талии мне видеть не плиходилось.
Воодушевленная похвалой, мисс Минг тут же поделилась со Сладким
Мускатным Оком и другими секретами и даже рассказала о жестокой обиде,
нанесенной ей мужем, когда тот во время очередной ссоры выбросил в окно
игрушечного слона в синий горошек, подаренного ей в семилетнем возрасте, что
повлекло за собой трагическое последствие: любимую игрушку раздавил
грузовик.
Сладкое Мускатное Око согласно кивал, ахал и блеял на все лады, хотя
вряд ли что понимал, ибо надолго сосредоточиться он был просто не в
состоянии. Мисс Минг истолковала его восклицания в свою пользу -- как
проявление искреннего сочувствия. Придя к этой утешительной мысли, она еще
более распалилась:
-- Представьте, после своего изуверства этот изверг посмел сказать, что
я впала в детство. Это он-то, с умом двенадцатилетнего! Как был
недоношенным, так недоношенным и остался! От моего слона я видела больше
любви, чем от Донни Стивенса.
-- Восхитительно!
-- Он меня все время ругал. То не так, это не так. Во всех бедах была
виновата малютка Мэвис. Да и в детстве я за всех отдувалась. Чуть кто набьет
шишку или захнычет, виновата я. Мой отец...
-- Очаловательно!
Мисс Минг тупо посмотрела на обожателя и продолжила, так и не закончив
рассказа о своем трудном детстве.
-- Всю жизнь стараюсь делать людям добро. И знаете, чем это чаще всего
кончается?
Сообразив, что его о чем-то спросили, Сладкое Мускатное Око принял
глубокомысленный вид и важно ответил:
-- Конечно.
-- Тебе отвечают гадостью, упрекают за то, в чем, прежде всего,
виноваты сами. Вот эта женщина, Дафниш Арматьюс...
Услышав знакомое имя, Сладкое Мускатное Око всплеснул руками и с
сочувствием произнес
-- Тлагедия.
-- Доктор Волоспион говорит, что я слишком нянчилась с этой дамочкой.
За ее мальчишкой следила, как за собственным сыном. Такая уж я уродилась!
Тяну лямку всю жизнь. Правда, иногда подмывает все взять и бросить. Но если
не я, то кто? Как вы считаете?
-- Тлогательная мелодия.
-- Вы о чем? -- растерянно спросила мисс Минг.
Сладкое Мускатное Око указал рукой на ближайшего исполина. Певчий
гигант отбивал такт здоровенной ногой. От колыхавшейся массы исходил смрад.
-- Не нахожу в этой мелодии ничего привлекательного, -- сморщившись,
сказала мисс Минг. -- Какая-то погребальная песнь. Я люблю что-нибудь
поживее, -- она вздохнула и печально добавила: -- Какая грустная вечеринка!
-- Вам не нлавится скопление толстокожих? -- удивился Сладкое Мускатное
Око. -- Но это гландиозно, масштабно, выпукло! -- посмотрев на поникшую
собеседницу, он смутился и перешел на извинительный тон: -- Вплочем, это
лишь на мой вкус. Знаете ли, у меня подкачало с вооблажением.
-- Я ожидала большего, -- вздохнула мисс Минг.
-- От певчих гигантов? Не оголчайтесь. Впеледи пил. Эдгалоселдный По
обещал угостить на славу.
Мисс Минг снова вздохнула
-- Меня больше интересует духовная пища. Я надеялась повстречать здесь
приятных людей, найти человека, который поймет меня. Такого я бы по
достоинству оценила, -- она выжидательно взглянула на своего элегантного
провожатого.
-- Толстокожие, а как жалостно поют, -- сказал Сладкое Мускатное Око,
стараясь разглядеть голову ближайшего исполина.
-- Я вижу, вы и сами не в настроении. Думаю, интереснее здесь не будет.
Поеду домой. Хотите присоединиться ко мне? Или заглянете в другой раз? Я
живу у Доктора Волоспиона.
-- Плавда?
-- Мне надо высказаться определеннее? -- обес-кураженно спросила мисс
Минг. -- Конечно, кто же примет робкое предложение. Вы навестите меня? -- Не
дождавшись ответа, она тронула щеголя за рукав.
-- Ах, извините меня, мисс Минг, я засмотлелся на голову исполина. Вы о
чем?
-- Я приглашала...
-- Ах, чуть не забыл: пообещал О'Кэле встлетитъся с ним... А вот и он.
Еще лаз плошу извинить меня, -- Кавалер изысканно поклонился и помахал
рукой, радостно улыбнувшись.
-- Разумеется, -- процедила мисс Минг.
Сладкое Мускатное Око взмыл на несколько футов в воздух и поплыл
навстречу О'Кэле, который явился на вечеринку в обличье носорога.
-- Еще немного, и я начну предлагать себя толстокожему, вроде этого
носорога, -- пробормотала мисс Минг. -- Прощай, Сладкое Мускатное Око.
Никакой ты не сладкий. Боже, какая скука!
Едва мисс Минг успела пожаловаться на свою горькую участь, как она
оживилась, увидев Доктора Волоспиона, своего хозяина, покровителя и
наставника.
Доктор первым обнаружил ее в корабле, когда она, до смерти испуганная,
оказалась на Краю Времени. Сначала он поместил ее в свой зверинец, приняв
путешественницу по туманным речам за члена религиозного ордена, однако,
узнав позднее, что она обыкновенный историк, возомнившая, что очутилась и
средневековье, решил, что ей не место в коллекции, состоявшей из ученых
монахов, пророков, демонов и богов, и, поразмыслив, предоставил изгнаннице
комнаты в своем доме.
Доктор Волоспион приветливо махал рукой Комиссару Бенгалии,
спускавшемуся на землю в золоченом аэрокаре в виде седла с балдахином
(вероятно, Лбу Талеб подымался ввысь, чтобы накормить певчих гигантов).
-- Ку-ку, -- позвала мисс Минг, подойдя поближе.
Доктор не шелохнулся.
-- Ку-ку! Никакого ответа.
-- Ку-ку, Доктор!
Доктор Волоспион, успевший поприветствовать Комиссара Бенгалии, нехотя
повернулся и еле кивнул, растянув в кислой улыбке тонкие губы.
-- Малютка Мэвис к вашим услугам, -- прощебетала мисс Минг.
Ей ответил Абу Талеб.
-- Вот мы и снова встретились, дорогая, -- проговорил он тоном доброго
дядюшки. -- К нам явилась Шехерезада, -- Абу Талеб был одним из
немногочисленных приятелей Доктора и, пожалуй, единственным доброжелателем
крошки Мэвис. -- Надеюсь, вы довольны увеселением?
-- Настоящий праздник для любителей толстокожих, -- пропела мисс Минг,
но, заметив недоуменный взгляд Комиссара Бенгалии и почувствовав, что шутка
не удалась, поспешила исправиться: -- Лично я без ума от слонов.
-- Вот не думал, что у нас одинаковое пристрастие.
-- О, я полюбила этих толстоЩ этих умных животных еще в детстве.
Маленькой девочкой я все время каталась. Во всяком случае, раз в год -- в
день рождения. Я ходила в зоопарк с папой. Нам не могли помешать никакие
случайности.
-- И я должен сделать вам комплимент, -- вмешался в разговор Доктор
Волоспион, пробежав взглядом от туфелек своей подопечной до банта на ее
голове. -- Вы затмеваете всех, мисс Минг. Сколько вкуса! Какая безупречная
элегантность! Мы в своих убогих одеждах точно тусклые свечи в сиянии
сверхновой звезды.
Мисс Минг настороженно взглянула на Доктора, усомнившись в искренности
своего покровителя, но затем не удержалась и расплылась в улыбке.
-- Вечно вы ставите меня в неловкое положение, -- кокетливо сказала
она. -- Я стараюсь быть остроумной, холодной и неприступной, а с вами
начинаю, как школьница, краснеть и глупо хихикать.
-- Прошу извинить меня.
Мисс Минг наморщила лоб и на секунду задумалась.
-- Вот теперь изволь, чтобы доставить вам удовольствие, придумать
остроту.
-- Одно ваше присутствие -- величайшее удовольствие, -- Доктор развел
руками, до того тонкими, что, казалось, рукава его блузы из золотисто-черной
парчи для него неумеренно тяжелы.
-- Но... -- начала мисс Минг, однако так и не успела то ли ответить на
новый изысканный комплимент своего покровителя, то ли блеснуть вымученной
остротой.
Доктор Волоспион обратился к Абу Талебу:
-- Вы открыли нам новый мир, изобретательный Комиссар. Ваши питомцы
парадоксальны: огромны телом, кротки духом и прекрасно воспитаны.
-- Они необыкновенно полезные животные, Доктор Волоспион, -- осторожно
ответил Абу Талеб и испытующе посмотрел на своего собеседника, ибо разделял
общую точку зрения, что замечания Доктора насмешливы, хотя и звучат
неизменно приветливо и невинно.
-- Вне всякого сомнения, -- ответил Доктор Волоспион, посматривая на
остановившегося слоненка, который доверчиво потянулся за лакомством к ладони
Абу Талеба. -- Помощники человека с самых древних времен.
-- Зачастую обожествляемые, -- добавил Абу Талеб.
-- Да они просто были богами!
-- Я воссоздал особи всех известных мне видов: английского,
болгарского, китайского и, конечно, индийского, -- доверительно сообщил
Комиссар Бенгалии, расставшись со своей подозрительностью.
-- Среди них есть любимый? -- Доктор преодолел тяжесть парчового рукава
и почесал бровь.
-- Мои любимцы -- слоны Швейцарских Альп. Кстати, этот -- один из них.
Обратите внимание, у него особенные конечности. Похожие ноги были у
знаменитых белых слонов Черного Погонщика, освобождавшего Чикаго в
пятидесятом столетии.
-- Вы уверены, Комиссар? -- подала голос мисс Минг. -- По-моему, это
событие происходило в другое время и в другом месте. Я как-никак историк,
хотя и не больно знающий. Вы не Карфаген имели в виду? -- она тут же
смутилась, испугавшись, что задела самолюбие Комиссара Бенгалии. -- Прошу
меня извинить, вмешалась по недомыслию. Вы же знаете, я бесхитростная
маленькая глупышка.
-- Ничего страшного, только я подтверждаю свои слова, -- добродушно
ответил Абу Талеб. -- Я почерпнул эти сведения, прослушав запись с магнитной
ленты, найденной Джереком Карнелианом в одном из наших гибнущих городов.
-- Но эта лента, может, отделена от первоисточника множеством других
записей. Переписывали, переписывали, вот и стал Карфаген Чикаго. Потом я
сильно подозреваю, что Черным Погонщиком называли...
-- Да, прежним временам в романтике не откажешь, -- прервал Доктор
Волоспион. -- Ваши рассказы, мисс Минг, неизменно полны ароматом прошлого.
Абу Талеб съежился, зато мисс Минг расцвела.
-- Могу вас уверить, что прошлое было далеко не безоблачным, --
проворковала она и обратилась к Абу Талебу: -- Знаете, за что я люблю
Доктора Волоспиона? Он не зажимает мне рот, обладает редкостным качеством:
умеет слушать.
Абу Талеб отвел глаза в сторону.
-- А что касается прошлого, то в моей жизни было немало черных полос,
-- продолжила с энтузиазмом мисс Минг, -- но, признаться, были и
наслаждения, о которых сейчас я могу, увы, только мечтать. Секс, к примеру.
-- Вы имеете в виду удовлетворение от полового сношения? -- Комиссар
Бенгалии вытащил из кармана банан и стал его чистить.
При виде банана мисс Минг пришла в замешательство.
-- Вот именно, -- глухо проговорила она
-- О, догадываюсь, -- протянул Доктор Волоспион.
-- К сожалению, здесь не интересуются сексом, -- безапелляционно
сказала мисс Минг: -- Я говорю о подлинном интересе. Если это занятие
пережиток, я готова вернуться в прошлое, когда угодно, в любой день недели.
Ах, да вы не знаете ни дней, ни недель, но, думаю, понимаете, что я имею в
виду.
Почувствовав, что была неумеренно откровенной, мисс Минг деланно
рассмеялась. Когда смех утих, Доктор Волоспион задумчиво потер лоб.
-- Вы говорите серьезно, мисс Минг?
-- Ах, Доктор, вы иногда заставляете робкую девочку чувствовать себя
глупой. Понимаю, что не со зла. В душе вы так же застенчивы, как и я. Вот вы
и прикрываете смиренность нападками. Не возражайте, я успела вас изучить.
-- Весьма польщен, что вы уделяете мне такое внимание, однако вы меня
несколько удивили. Среди нас немало таких, кто только и думает о сексуальных
утехах: Миледи Шарлотина, Алый О'Кэла, Гэф Лошадь-в-Слезах, не говоря о
Миссис Кристии, Неистощимой Наложнице. А возьмите Джерека Карнелиана. Он
пропал в толще времени с дамой своего сердца. Вот уж истинный воитель на
бранном поле любви.
-- Все эти люди только играют в любовь, -- с жаром возразила мисс Минг.
-- Разве их обуревают настоящие чувства? -- она смутилась и поспешно
добавила: -- Во всяком случае, все они не в моем вкусе.
-- А Шарлотина? -- спросил Комиссар Бенгалии, только что закончивший
важную процедуру: он накормил с ладони очередного слоненка, -- Вы, кажется,
ухаживали за ней.
-- О, это было в прошлом.
-- А следом появилась другая леди, путешественница во времени, --
заметил Доктор Волоспион. -- Впрочем, она и меня не оставила равнодушным. Мы
даже соперничали с вами, мисс Минг. Вы говорили, что влюбились в нее.
-- О, не будьте таким жестоким. Что может быть хуже горьких
воспоминаний?
-- Понимаю, трагедия, -- бесстрастно сказал Доктор Волоспион.
-- Не люблю думать об этом. Все мои усилия пошли прахом. Сначала меня
оставила Дафниш, а потом погиб Снафлз. Откуда мне было знать... Если бы вы
не поддержали меня, не знаю, что бы я натворила. Прошу вас, не станем
ворошить прошлое/ хотя бы сейчас. Ах, люди... они сами создают себе
трудности. Мне далеко до совершенства, но я стараюсь быть деликатной, видеть
только хорошее. Помогаю другим. Бетти мне не раз говорила: -- "Ты лезешь из
кожи вон, опекая других, а о себе забываешь". О Бетти, обо мне люди думают,
что я круглая дура, да и то если соизволят меня заметить, -- мисс Минг
шмыгнула носом. -- Прошу извинить меня.
Тем временем Доктор Волоспион (скажем в скобках, чтобы не обидеть мисс
Минг, -- пропускавший мимо ушей стенания альтруистки) заметил вблизи Ли Пао
и жестом пригласил его подойти. Китаец, в свою очередь заметивший Доктора, а
рядом с ним Абу Талеба и крошку Мэвис, попытался скрыться в толпе, но
приглашение подойти сначала остановило его, а затем потянуло, будто арканом,
в нежелательном направлении.
-- Мы обсуждаем коллекцию Комиссара Бенгалии, -- сказал Доктор
Волоспион, обращаясь к Ли Пао. -- Она просто великолепна.
Абу Талеб скромно потупился.
-- Любуетесь, как эксплуатируют несчастных животных?
-- Ах, Ли Пао, вечно вы ругаете нас, но тем не менее всякий раз
посещаете наши скромные праздники. Значит, и вы находите в них что-то
приятное.
-- Я посещаю эти собрания, руководствуясь чувством долга, проявляю
сознательность, -- ответил китаец. -- Мое место в народе. Я прививаю людям
истинные моральные ценности.
Ухо защитника угнетенных по-приятельски тронул слоновый хобот. Китаец
отпрянул.
-- Не могу с вами полностью согласиться, -- миролюбиво произнес Доктор.
-- Моральные ценности хороши для двадцать седьмого века, а на Краю Времени
другие заботы. Наше будущее неопределенно. Космос сжимается, угасает. Кто
знает, сколько ему осталось существовать. А вместе с ним исчезнем и мы. Вы
носитесь с мыслью, что всеобщий организованный труд может помешать распаду
Вселенной. Я так не думаю.
Сочтя разговоры о мироздании утомительно скучными, мисс Минг занялась
прической.
-- Выходит, вы боитесь Конца Света? -- спросил Ли Пао, пронзая Доктора
взглядом.
Доктор Волоспион гулко зевнул.
-- Боимся? Что это значит?
-- Я говорю о страхе. Это чувство здесь не проявляется в полной мере,
но его ростки существуют. Зачатки этого страха коренятся и в вас, Доктор
Волоспион.
-- Вы считаете, что я чего-то боюсь? -- Доктор Волоспион презрительно
фыркнул. -- Это голословное утверждение. Скорее, даже обвинение.
-- Я не обвиняю вас и не собираюсь унизить. Страх перед лицом реальной
опасности закономерен, естественен. Неразумно игнорировать нож, занесенный
для удара в самое сердце.
-- Нож? Сердце? -- беззаботно протянул Комиссар Бенгалии, пытаясь
подманить виноградной гроздью одного из своих любимцев.
-- Думаю, вы, Ли Пао, можете считать меня неразумным, -- сказал Доктор
Волоспион.
-- Нет, вы не лишены страха, -- не унимался китаец. -- Ваше
отпирательство тому подтверждение, а ваш гордый вид и язвительность --
обычная маскировка
Доктор пожал плечами.
-- Инстинкты на Краю Времени давно атрофировались. Вы валите с больной
головы на здоровую, приписываете мне собственные эмоции.
Китаец не успокоился.
-- Вам не провести меня! Кто вы, Доктор? Стран-пик во времени или
пришелец с другой планеты? Я вас раскусил. Вы не здешний.
-- Что? -- Доктор насторожился.
-- По сравнению с вами обитатели Края Времени безобидны, а вы
ненавистник. Общеизвестно ваше отношение к Джереку Карнелиану. Вы
преисполнены зависти и тщеславия -- чувствами, которые незнакомы, к примеру,
Герцогу Квинскому. Вас одолевают нездоровые страсти. Их надо искоренять,
поэтому я и уделяю вам столько внимания.
-- Мне оно ни к чему, -- ответил Доктор, гневно сверкнув глазами. -- Вы
далеко заходите, Ли Пао. Обычаи вашего времени не допускали столь
оскорбительной манеры вести беседу.
-- Мне кажется, вы и вправду зашли далеко, Ли Пао, -- вмешалась мисс
Минг. -- Зачем вы задираете Доктора? Он вас не трогал.
Пропустив мимо ушей аполитичное замечание, китаец снова насел на
Доктора:
-- Вы отказываетесь признаться в собственных недостатках? Не верите в
пользу общественного труда?
-- Общественный труд не спасет от гибели. Не хочу терять чувство
собственного достоинства даже в преддверии Конца Света Зачем порождать
пустые надежды, скулить о спасении, когда гибель неотвратима?
-- Смотрите! Смотрите! -- заверещала мисс Минг, стараясь разрядить
накаленную обстановку. -- Появился Эдгаросердный По. Скоро начнется пир!
-- Что-то запоздал, -- буркнул Абу