ure I got my ass in a sling...-- Мы увидели
приближающихся "чарли" (вьетнамцев), и, если честно, мое очко немного
сжалось ".
get on v. 1. одеваться, быть в прикиде (в смысле: в модной шмотке): --
Get it on, when you've gone.-- Прикинь это на себя, когда уйдешь,-- поет
лидер очень популярной в начале семидесятых группы "Т. Rex" Марк Болан,-- на
хите "Get it on " 1971 года; 2. планировать что-то: -- I have no idea about
visiting our friend. I got a big weekend on.-- Даже и не представляю, смогу
ли я посетить нашего друга, у меня большие планы на этот уик-энд, -- говорит
Мик Джону во время обсуждения времени посещения их больного товарища Боба.
get out v. убираться, уходить, сваливать: -- Hands up! Get out of the
car! -- Руки вверх! Выходи из машины! -- комиссар Ле Пешен и сержант Холдуин
наставили револьверы на угонщика автомобиля.
get somebody v. 1. убивать (насиловать) кого-нибудь: -- I got this
mother fucker.-- Я убил этого ублюдка,-- бросил Билл обступившим его
горожанам, оповещая тем самым, что время страха и беспредела прошло. (Нет,
это не Фенимор Купер, все примеры я сам сочиняю.); 2. ловить кого-либо,
заставать, обретать (найти любимую, например): -- Got you!-- Попалась! --
радостно выкрикивает Энди, застукав свою жену с другим. Почему радостно?
Видимо, ему выгодно получить развод. -- I love you since you got me.-- Я
люблю тебя с тех пор, как ты меня нашел,-- говорит Джейн Мику, и он
старается этому верить.
190
ghosting n. слово ghosting не нужно путать с "привидением".
Го-стинг-это значит работать за кого-то, оставаясь в тени, призраком. В свое
время на гостинге сильно погорела американская группа "Нилли-Ванилли",
которая не только пела под фанеру, так еще и не под свою фанеру.
G.I. рядовой U.S.Armed Force (сокращение от "Government Issue" --
государственный выпендрежник -- так американский народ прозвал своих
солдат).
gimmi/gimme от "give me": -- Take this bottle away. Gimme just a
regular water.-- Убери эту бутылку! Дай мне обычной воды,-- просит сержанта
комиссар Ле Пешен, возвращая Холдуину бутылку с содовой.
giveaway n. 1. ясно, как перец: -- It is a giveaway who is gonna be a
winner.-- Это уже ясное дело, кто победит,-- горько усмехается Джейн, стоя
за кулисами зала, где проходит конкурс красоты, и намекая Мику, что шоу
"Мисс Массачусетс" насквозь прогнило; 2. распродажа по сниженным ценам: --
Let's go to the Main Street, there's a big giveaway over there.-- Давай
пойдем на Мэйн-cmpum, сегодня там большая распродажа.
give away v. 1. дарить: -- I have some just now born kittens to give
away.-- У меня появилось несколько котят -- только что родились, и я
собираюсь их раздарить; 2. выдавать (секрет): Jane said she didn't care
about Mick but her blushing cheeks gave her away.-- Джейн сказала, что ей
наплевать на Мика, но вспыхнувшие краской щеки выдали .девушку.
give oneself away v. расколоться, выдать себя чем-либо: -- The thief
gave himself away by spending this money, stupid log.-- Этот вор выдал себя
тем, что стал тратить деньги, вот придурок,-- ухмыляясь, говорит комиссар,
хоть в этом заслуга не его, а бдительного бухгалтера, позвонившего в
полицию: он узнал банкноты по номерам. -- Джон! Директор вызывает тебя на
ковер за то, что ты ругнулся на последнем футбольном матче! -- прыская от
смеха, говорит Мик своему другу. Но тот лишь усмехается в ответ: -- You
again gave yourself away by giggling.-- Ты опять выдан себя хихиканьем.
191
give oneself up v. сдаваться (добровольно): Сержант Майкл Холдуин
говорит своему боссу и хорошему приятелю комиссару Ле Пешену (видимо, затем,
чтобы тот не очень уж радовался): -- Да, сэр. самые удачные и стремительно
раскрытые дела -- это when some one gives oneself up. Он говорит о явке с
повинной. Комиссар лишь косо поглядывает на обидчика: Майклу он прощает
любые подколки.
give oneself up to v. уходить во что-то с головой, предаваться
чему-либо: John came inside from the damn cold and gave himself up to the
warm room pleasure. -- Джон зашел в дом из треклятой уличной холодрыги и с
удовольствием отдался теплу.-- My dad at his 17 was a hippy, a real rolling
stone,-- говорит Мик о ранней юности своего фазера.-- Не gave away himself
up to a life of wandering . together with his rock ban.-- Мой предок в
семнадцать был xunnu, настоящим перекати-полем. Он бродяжничал вместе с
местной рок-группой.
give one's right arm v. отдать многое за то, чтобы увидеть что-то или
быть где-нибудь: -- Да,-- вздыхает Джон.-- 1 would give my right arm to be
able to live those years, что означает: -- Я многое бы отдал, чтобы пожить в
те времена.
give out v. 1. выдавать (раскрывать, предавать, разбалтывать): -- Mary
gave out that Тот and she are gonna marry.-- Мэри выдала, что они с Томом
собираются пожениться,-- говорит ковбой Билл Джону: 2. выдавать, издавать
(крик, вопль): Timothy gave out a yell when he saw what the soldiers did
with their Ml 6 rifles...-- Тимоти издал вопль, когда увидел, как его
солдатики собирают Ml 6; 3. раздать; 4. развалить; 5. закончить или уйти; 6.
(воен.) "отставить!", "свободен!"; говорится, когда кто-то что-то делает не
так и на него орут, чтобы он больше за это не брался.
give up v. 1. уступать: Mick got the ball in his hands and didn't give
it up. -- Мик завладел мячом и не уступил его сопернику; 2. останавливаться,
прекращать что-то делать: They gave up smoking.-- Они бросили курить; 3.
обламываться, переставать надеяться, ждать, любить, верить...: Не was given
up by the doctors, but rode. out successfully.-- Хоть врачи и поставили на
нем крест, парень успешно выкарабкался из болезней после аварии.
give up the ghost v. phr. испускать дух, отбрасывать копыта -- если
касается людей; заглохнуть, встать, остановиться -- если речь о механизмах:
The old Rob gave up the ghost.-- Старина Роб отдал Богу душу. The engine
turned over a few times and gave up the ghost.-- Мomop сделал парочку
оборотов и заглох.
192
give up the ship v. phr. сдать корабль, прекратить сопротивление,
сломаться (полный облом), слить игру: -- OK, boys, everything is OK! Don't
give up the ship! -- Все нормально, мальчики, все хорошо! Только не надо
сдаваться! -- подбадривает тренер своих хоккеистов после проигранного
первого периода.
give way v. 1. возвращаться: -- German troops were giving way before
our cannon fire.-- Немецкие войска отступали перед огнем наших пушек.--
рассказывает дедушка Мика о своем участии во Второй мировой войне; 2.
освобождать, очищать/ -- Please give way before the door.-- Пожалуйста,
освободите место перед дверью, а то она не откроется,-- говорит Джейн своему
племяннику и его соседскому приятелю, которые устроили игру в комнате и
забаррикадировали дверь игрушками; 3. терять контроль, терять терпение или
присутствия духа: Although she was very frightened she didn 't give way
during the flood.-- Во время наводнения она хоть и была ужасно напугана, тем
не менее не теряла присутствия духа; 3. уступать: Mick and John kept asking
Jane's mother if Jane could go with them and the woman finally gave way.--
Мик и Джон все время уговаривали маму Джейн отпустить дочь вместе с ними и,
в конце концов женщина сдалась; 4. разрушаться, падать, рушиться: The dam
gave way.-- И плотина рухнула.
gloss over v. замять, утрясти: John broke the vase and Mick tried to
gloss it over by saying it wouldn't cost much to get it fixed.-- Джон разбил
вазу, балуясь на уроке, а Мик пытался замять это дело: говорил, что склеить
ее будет недорого.
go about v. 1. быть занятым чем-то: -- I am going about my homework
tonight.-- Я сегодня вечером занята, буду учить уроки,-- отвечает Джейн Мику
на его предложение рвануть на дискотеку; 2. переезжать, передвигаться от
одного места к другому или распространять что-то от одного человека к
другому: Не usually goes about telling untrue stories.-- Он постоянно
рассказывает всем всякую неправду; 3. гулять, дружить или ходить вместе: --
/ don't want you to go about with Bob. -- Яне хочу, чтобы ты водился с этим
Бобом, -- грозно говорит мама Мика.
go ahead v. начинать что-то: -- Go ahead. - Поехали,-- говорит комиссар
Ле Пешен сержанту Холдуину, садясь в машину.-- May I ask you a question? --
Можно задать вопрос? -- - спрашивает новобранец.-- Go ahead. -Валяй,--
разрешает сержант. The teacher told the students not to write on the copy
book yet but Mick went ahead already.-- Учитель сказал студентам ничего не
писать в тетрадях, но Мик уже начал.
193
go after v. следовать, выполнять, постараться сделать: -- First read
the instruction and then go after it.-- Прежде прочитайте инструкцию, а
потом уже приступайте к работе,-- говорит ковбои Билл своим друзьям,
пытающимся завести с ходу новый трактор.
go along v. 1. на ходу, во время движения, по пути, по мере движения:
Bill made up the story as he went along.-- Билл прямо на ходу сочинял
историю; 2. идти вместе, сопровождать, за компанию: Jane went along with
them to Mick's house,-- Джейн шла вместе с ними к дому Мика. Johnjust went
along for the ride to the ball game. But he was not going to play.-- Джон
просто за компанию поехал с ними на игру, а вообще он играть не собирался;
3. следовать, повторять: -- When one gas station lifts the gas prices the
others go along.-- Как только на одной заправочной станции поднимут цены на
бензин, то сразу же и другие не отстают, -- недовольно ворчит комиссар,
заплатив за заправку на десять центов больше. 4. соглашаться: -- Jane is a
nice girl. - I'll go along with that.-- Джейн красивая,-- говорит Мик.--
Пожалуй, да,-- соглашается Джон.
go ape v. phr. дуреть, с ума сходить: Jane did go ape over the new
car.-- Увидев новую машину, Джейн чуть не сошла с ума (от радости).
go broke v. разоряться, прогорать: The company went broke cause no one
did buy its production.-- Компания прогорела, разорилась, потому что никто
не покупал ее продукцию.
go for broke v. phr. рисковать всем, идти ва-банк: -- Aha, I see our
boys have nothing to loose so they're gonna go for broke.-- Ага,-- радостно
соображает комиссар Ле Пешен,-- похоже, что нашим мальчикам уже нечего
терять и они идут ва-банк.
go Dutch v. phr. "по-голландски" -- это означает, что на вечеринке
каждый платит за себя (см. "dutch treat"). Нет, все-таки не любят американцы
голландцев. По крайней мере считают их, видимо, жадными и прижимистыми и
хотят доказать всему миру, что самые плохие черты характера американцам
"завезли" из Европы. А ведь голландцы по дешевке продали им Лонг-Айленд, на
котором покоится столица мира -- Нью-Йорк.
go-go adj. informal активный или даже суперактивный, живой: -- I love
Paul, he is so... so... lie is just a go-go kind of guy as we are either.
Мик рассказывает Джону про своего нового друга Пола, с которым он собирает
рок-группу: -- Мне нравится Пол. Он такой... такой... ну, короче, он
сумасшедший заяц, как и мы с тобой.
194
go over v. 1. пересматривать, перечитывать, передумывать,
переобмозговывать: The officer went over the list and found John's name.--
Служащий вновь пересмотрел список и нашел-таки в нем имя Джона; 2. опять,
вновь: -- Please make sure what do you want on Earth! We painted this
fucking cabin once. then we went over it again.-- Пожалуйста, определитесь в
конце концов, чего же вы, блин, хотите! Мы уже один раз покрасили эту
хреновую халупу, потом перекрасили по-новому! -- не выдерживает Джон после
того, как молодая женщина-бизнесмен, нанявшая их на летнее время
подработать, заявляет, что домик, который они с Миком уже красили два раза,
оказывается, нужно перекрашивать в третий раз. Очень типичная, кстати,
картина для Америки, если ваш супервайзер (начальник по-нашему) --
американская женщина. От женщины-начальницы в Америке всегда исходит кипучая
активность, брызжет фонтан идей и предложений, выполнение которых и. что
самое обидное, скорое исправление она так же активно перекладывает на плечи
своих подчиненных. Тут нужно, как в армии: не торопись выполнять приказ,
может, его скоро отменят; 3. переучивать, перепроверять, перечитывать: На
уроке преподаватель говорит своим ученикам: -- After you finish t1iis test,
please go over it to watch out mistakes.-- После того, как закончите тест,
пробегитесь по нему еще раз, чтобы проверить ошибки; 4. переходить,
переезжать, передвигать: -- You should go over to the other side of the
street.-- Вам нужно перейти на ту сторону улицы,-- объясняет комиссар Ле
Пешен бездомному бродяге, просящему милостыню около дверей полиции; 5.
отхватить удачу (в смысле: понравиться всем, преуспеть):-- Your joke went
over with every one.-- Твоя шутка, наконец-то, прошла,-- улыбается Мик,
когда все смеются над залепой Джона.
going through changes v. phr. пройти сквозь огонь, воду и медные трубы:
-- It looks like you have gone through changes? -- Похоже, что вы попали в
передрягу,-- говорит капитан Макнейл сержанту Тимоти, видя, что от взвода
Тимоти в строю осталась лишь половина.
goldfish bowl n. ситуация или место, где невозможно хранить тайны. Мы в
подобных случаях говорим: "как на ладони", "всюду уши...": -- Please don't
kiss me in the office, our office is a goldfish bowl.-- Пожалуйста,--
говорит секретарша Люси сержанту Холдуину,-- не целуй меня в офисе, там
всюду глаза и уши.
195
gonna от "going to":-- I'm gonna go (I'm going to go).-- Я собираюсь
уходить.
goof off v. лениться, "в лом", валять дурака: -- 1 know why you didn 't
promote. That because you goofed off all the time. - Знаешь, почему у тебя
ничего не получается?-- говорит тренер "Тигров " Бобу.-- Это потому, что ты
слишком много шлангу ешь. goof up v. лажать, см. blunder. Gosh!
(восклицание) Боже!
gotta от 'riave to/have got to".-- Sorry, but I gotta finish my meal.
-- Извините, но я должен вначале доесть,-- реагирует комиссар Ле Пешен на
срочный вызов во время ланча.
got it coming v. заслуживать, по заслугам: -- Sorry about your failure,
John. But you got it coming to you. Yo u didn't crack' a book until the
night before exam.-- Мне, действительно, жаль, что ты провалился,-- говорит
Мик Джону.-- Но ты сам заслужил это. Ты ведь так и не раскрыл книги до
последнего вечера перед экзаменом.
got it in for v. иметь зуб, затаить злобу: After the Tigers beat
Chicago Buffaloes Chicago's coach got it in for the Tigers.-- После того,
как "тигры" победили команду "Чикагские Бизоны ", у чикагского тренера вырос
зуб на "тигров ".
grad п. сокращенный вариант "graduates " -- старшеклассник.
great adv. отлично, класс, клево, невероятно, грандиозно, круто,
здорово, обалденно: -- You have won?! Oh, it's great! -- Вы выиграли?!
Грандиозно!
green back п. бакс, "зелень". Как видим, наше просторечное "бакс"
происходит от их ласкового "зеленая спинка" -- так американцы прозвали свою
валюту.
green with envy adj. phr. позеленеть от зависти: Sergeant Black was
green with envy.-- Сержант Чернов позеленел от зависти (сержанту Краснову
увеличили жалованье).
grip (to grumble, to moan, to bitch) v. ныть, жаловаться. Gumbo п.
дурень, олух, обалдуй.
н
hang around v. слоняться (без дела): -- Don't hang around the comer
drugstore after school! -- Нечего собираться после школы на углу аптеки! --
разгоняет комиссар малышню, предполагаемых в будущем наркоманов.
"...Strawberry fields, where nothing is real and nothing to get hang
around...-- Земляничные поля, где ничто нереально, где некогда скучать..."
-- пел Джон Леннон в песне "Strawberry Fields Forever". Февраль, 1967 год.
196
have a go at/got a go at v. постараться еще раз; -- Let Mark got a go
at making a jump! -- Разрешите Марку еще раз попытаться прыгнуть!
have had it/have got it v. phr. иметь сполна, "нахлебаться досыта": --
Не 's got it ", the doc said when he examined the man who had been shot.--
Он свое получил,-- обронил доктор, осмотрев гангстера после перестрелки с
полицией.
hawk п. любой представитель отряда соколиных, семейства ястребиных:
ястреб-перепелятник, ястреб-тетеревятник, малый перепелятник, ястреб-тювик,
как, впрочем и любой представитель семейства соколиных: сокол-сапсан,
балобан, кречет, дербник, пустельга, колченок, а также коршун, канюк, осоед
и скопа, если он небольшого размера... Короче, все, что летает с крючковатым
клювом и жрет всякую мелкую звериную сволочь и не дотягивает до гордого
звания орла. Примерно так описан "hawk" в "Oxford Advanced Learner's
Dictionary" Хорнби, Кауи и Джимсона. Под картинкой типичного скопы стоит
подпись, что это и есть ястреб, хотя для такого уровня словаря было бы
ошибкой ставить подпись "ястреб" даже под непосредственно ястребом, не
уточняя, какой же это вид.
headhunt/headhunting я. работа по блату, бизнес-сеть из знакомых, что,
кстати, не считается плохим или аморальным, а порой очень даже хорошим. Все
свои. Никто никого не подводит.
heat и. помимо "теплоты" и "жара" heat означает: 1. обход, проход,
период, раунд (в спортивном смысле), схватка; 2. горечь (во рту); 3. допрос;
4. "фараон", полицейский; 5. насилие, давление. Таким образом известный
фильм "Red Heat" с участием Арнольда Шварценеггера в роли советского
милиционера, орудующего в Чикаго, я бы перевел не как "Красная Жара", а как
"Красный Обход", "Красная Сила", "Красный Раунд", "Красный Период", "Красный
Проход", "Красный Прессинг" или просто "Красный Полицейский" в конце концов!
То же касается и фильмов "Dead Heat", "Heat" и др.
heat п. "фараон", полицейский.
helter-skelter adv. сломя голову.
he-man п. силач.
hey! "привет!", "эй!"
197
hi "привет!"
hit it off v. phr. ладить, "тащиться" друг от друга: -- Mick and Jane
hit it off with each other,-- говорит Джон своей девушке Сью, что означает,
что Мику и Джейн очень даже классно вдвоем.
hit on/upon v. нарываться, натыкаться, неожиданно встретить: Комиссар
полиции Ле Пешен говорит сержанту Майклу Холдуину после успешного задержания
подозреваемого в ограблении магазина, который (подозреваемый) неожиданно для
самого комиссара оказался настоящим преступником: "Было несколько придурков,
которые могли так бездарно взять этот магазин. But I hit on the right one
the first time.-- Но я с первого раза наткнулся на того, кого надо".
hit or miss adv. авось, наугад: -- Ну, и который здесь дом твоего
придурочного родственничка?! -- ковбой Билл возмущенно обводит взглядом
улицу с тремя-четыремя десятками домов.-- OK, we just should ring doorbells
hit or miss.-- Ну хорошо, тогда мы просто будем звонить в каждую дверь
наудачу",-- нашелся Джон.
hit the bull's eye v. phr. попадать в десятку, в самое яблочко: -- I
got the bull's eye!-- Я попал в яблочко! -- радостно кричит сержант Холдуин
комиссару Ле Пешену после выстрела в тире.-- John hit the bull's-eye.-- Джон
поразил самое яблочко,-- обрадовался преподаватель, услышав ответ Джона на
свой хитрый вопрос.
hit the ceiling/roof v. беситься от злости, выходить из себя: Джон
утром в колледже говорит другу Мику: -- Слушай, в котором часу мы вчера
вернулись домой?-- На моих было три,-- отвечает Мик.-- Gosh (Боже).--
закатывает глаза Джон.-- My dade hit the ceiling. Это означает: то-то мой
папашка меня чуть не прибил. А Мик отвечает: -- Andmy one hit thereof
either, что переводится как-- Дай у моего крыша поехала (в смысле: так
взбесился, что чуть не тронулся).
hit the dirt v. (воен.) залегать, утыкаться носом в землю: -- We hit
the dirt the moment we heard the machine gun fire.-- Мы залегли, как только
услышали пулеметную очередь.
hit the deck v. "подъем!", "хорош спать!": -- OK boys, it's time to hit
the deck! -- Ну, ребятки, хорош дрыхнуть, поднимайся! -- кричит сержант
Майкл Холдуин, входя в общую камеру, где спят задержанные ночью всякие
роллинг-стоуны и хит-зе-роуды.
198
hit the hay или hit the sack v. "давить на массу", идти на боковую,
спать, одним словом: -- I'm pretty tired, gonna hit the hay early.-- Что-то
я сегодня переутомился, пойду пораньше домой, "надавлю на массу ".
hit the jackpot v. ловить удачу: -- Your new gadget hit the jackpot.--
Твое новое приспособление ловит синюю птицу-удачу! -- смеется ковбой Билл,
глядя, как огородное пугало Джона, вращаясь на ветру, распугивает всех
ворон.
hit the nail on the head v. делать "то, что доктор прописал", "не в
бровь, а в глаз"; -- Your talk hit the nail on the head! -- Ваша речь,
комиссар,-- это то, что доктор прописал! -- восхищенно хлопает по плечу
комиссара сержант Майкл.
hit the road v. phr. 1. сваливать, убираться, скатертью дорога, катись
отсюда: -- Where is John? I don't know. He said nothing and hit the road.--
Джон? Не знаю, где он. Он ничего не сказал и просто свалил. 2. n . бродяга,
бомж.
hit the road n. 1. бродяга: -- Hit The Road Jack, don 'I come back no
more, no more, no more, no more...-- Бродяга Джек, не приходи больше
никогда! 2. v. катись, скатертью дорога.
hit the sauce v. phr. "сесть на стакан", запить: Hug began to hit the
sauce when Mary left him.-- Хуг беспробудно запил с тех пор, как Мэри
бросила его.
hold on v. 1. держаться: -- Hold on tight! -- Держись крепче! -- кричит
Мик, видя, как беспечно ведет себя Джейн на "бешеных русских горках; 2.
ждать на телефоне, не вешая трубки: -- Hold on, I ask my secretary.-- He
вешайте трубку. Я спрошу своего секретаря,-- говорит комиссар; 3. продолжать
дело (наперекор судьбе): This case sounded dead duck but the commissar held
on and finally met a success.-- Дело казалось дохлым номером, но комиссар
продолжал заниматься им, и ему в конце концов повезло; 4. типа нашего
"хорош" или "слушай сюда": -- Hold on! I want the car back tonight! --
Слушай сюда! -- старший брат Джона, видя, что его младший братец, получив
ключи от машины, уже рванулся к выходу, останавливает его.-- Я хочу, чтобы
ты вернул машину сегодня вечером!
hold off v. 1. держаться на расстоянии, быть недоступным: His chilly
manner holds people off.-- Его манера холодно со всеми держаться не
позволяет людям сойтись с ним поближе; 2. сдерживать (атаку): -- This mother
fucker locked himself in the house and holds off for an hour.-- Этот ублюдок
заперся в доме и держится там (отстреливаясь, естественно) уже час,--
говорит сержант Холдуин комиссару, прибывшему на место действия. 3.
отсрочить, откладывать: Jack held of/paying for building while interest
rates were high.-- Джекрешил повременить с постройкой дома до тех пор, пока
курс доллара не упадет (не хотел, видимо, платить рабочим бешеные деньги).
199
hold out v. 1. протягивать (что-то в руке, предлагать); Mick held out a
T-shirt for John to try on.-- Мик протянул Джону майку, чтобы тот прикинул
ее на себя; 2. не уступать, удерживать (оборону): The company held out for
three hours under siege.-- Попав в засаду, рота держала оборону три часа; 3.
упорствовать, сопротивляться: The strikers held out for a raise of two
dollar an hour.-- Забастовщики настаивали на повышении зарплаты на два
доллара за час; 4. скрывать: John held out on Mick when the invitation has
come.-- Джон скрыл от Мика, что приглашение на вечеринку уже пришло (решил
устроить ему сюрприз).
hold-out n. упрямец: -- Every one left that place, the Old Sam is the
only hold-out. Ковбой Билл говорит своему другу о соседе Сэме:-- Все
покинули это место, и только старина Сэм остается "последним из могикан ".
hold over v. тормознуть, в смысле: остаться на месте, не дергаться,
отложить какое-либо действие: -- I held over for sometime cause they
couldn't get an another man for this job.-- Я тормознул на этой работе еще
ненадолго, так как никого не смогли найти мне на замену,-- рассказывает
ковбой Билл о днях, проведенных на ранчо в соседнем штате.-- Our colonel
held over his odder to.-- Наш полковник придержал команду на отправку людей,
-- докладывает сержант Тимпсон капитану.
hold up v. 1. поднимать: John held up his hand.-- Джон поднял руку
(желая ответить на вопрос преподавателя); Mick held out a T-shirtfor Jane to
try on.-- Мик протянул Джейн майку примерить;
2. поддерживать, заботиться: К комиссару Ле Пешену приходит на прием
тучный гражданин (каких в Америке немало) и, едва опустив седалище.на
складной стульчик комиссара, падает вместе со стулом. Ле Пешен помогает
охающему гражданину встать и говорит, извиняясь: -- Sorry, sir. But my
furniture is too weak to hold you up.-- Извините, сэр, но моя мебель слишком
слаба и вас не держит; 3. демонстрировать, привлекать внимание: -- I'll hold
up the best examples to you soon.-- Я скоро принесу вам лучшие образ
200
цы;-- говорит учитель студентам, рассказывая об успехах другой группы;
4. приостанавливать, задерживать: Авария на дороге, и сержант Холдуин, попав
в пробку, кричит по рации: -- Commish! The wreck held up fucking traffic! --
Комиссар! Здесь авария! Остановилось все движение, черт подери!; 5. грабить:
-- Some masked men held up the bank! -- Какие-то люди в масках обчистили
банк! -- кричит комиссару в телефонную трубку сержант Холдуин.-- И я тут
прихватил упавшую у бандитов пачку денег, так что ужин -- -за мной (on me);
6. держаться, сохранять хладнокровие, спокойствие: Situation was really very
dangerous but the sergeant held up for his soldiers' sake.-- Ситуация была,
действительно, очень опасная, но сержант сохранял спокойствие ради своих
солдат; 7. доказывать правду: -- Frankly speaking we were doubtful, but your
story held up.-- Вначале мы сомневались,-- говорит комиссар полиции Ле Пешен
одному частному детективу,-- но ваша история все подтвердила; 8. отсрочить:
-- We decided to hold up this plan of reconstruction cause we have no
necessary financial support.-- Мы решили отложить план реконструкции, потому
как у нас сейчас нет на это. необходимых финансов.
hold-up п. (ударение на "hold") ограбление: В магазин ювелирных
изделий, где отовариваются самые прикинутые ньюйоркцы, врываются двое в
масках и кричат, направляя на богатых посетителей и бедных продавцов
револьверы: -- Put your wallets on the table! This is a hold-up! -- Кошельки
на прилавок! Это ограбление!
homo п. сокращенно от "homosexual".
hot dog это такой бутерброд с сосиской и булкой, известный нам как
"хог-дог", а также восклицание типа "класс!": -- Hot dog! -- Джон
разворачивает подарок Мика на день рождения: новенький плейер.
hot red adv. adj. четкий, классный, клевый, важный, крутой. Так что
лос-анджелесская популярная (если не лучшая за все 90-е годы) группа "Hot
Red Chilie Peppers"-- это не просто жгучие красные чилийские перцы, но
одновременно и очень клевые.
humpty-dumpty adj. их Хампти-Дампти (наш Шалтай-Болтай) на самом деле
может означать не только сказочного яйцеголового парня, что свалился со
стены, но и никчемного, ни на что не пригодного типа или просто плохого
человека.
hush-hush adj. по-тихому, втихую: Mexican secret police turned over
Sobell to the FBI in a hush-hush border meeting.-- Секретная мексиканская
полиция передала ФБР Собеля во время тайной встречи на границе.
201
I
ice n. так иногда называют "брилики", ювелирные изделия.
ice man n. а так иногда называют того, кто эти брилики ворует.
idiot box n. телек, ящик (в смысле: телек).
idiot girl а так называют девушек, которые в этом самом "идиот-боксе"
работают. Только не дикторов и не ведущих, а тех длинноногих девиц, что
ходят по студии туда-сюда, что-то уносят, что-то приносят, когда раздается
возглас: "Приз в студию!".
ill at ease adj. phr. как на иголках, нервничать, волноваться,
чувствовать себя не в своей тарелке: -- Mick had never been to a big
football match before and he, as well as John, was ill at ease. Мик впервые
играл в настоящем серьезном матче и поэтому, как и Джон, тоже слегка
волновался.
I'll bet you my bottom dollar informal то же, что и "you bet a sweet as
on...", т.е. "быть уверенным на все сто": -- I'll bet you my bottom dollar
the Hawks kick our asses.-- Я уверен на все сто, что "ястребы " нас
надерут,-- говорит Мик Джону перед матчем с прошлогодними чемпионами.
in a circle adv. топтаться на месте, ходить по кругу.
in a family way adj. phr. informal собираться родить, на сносях: --
Ifyou don't mind I can present you with a kitten. Soon I get some, cause our
cat Martha is in a family way.-- Если хочешь, я могу подарить тебе котенка.
Скоро у меня их много будет. Наша кошка Марта вот-вот разродится,-- говорит
Джейн своей подружке Сюзи: обе девушки сидят на корточках перед играющими
котятами Сюзи, которых та обожает.
in a(ass) hole adj. phr. находиться в затруднении, в заднице (особенно
это касается карточных игр и спорта): -- We got their pitcher in the ass
hole with the bases full ami no one out. Мы заткнули их питчера в задницу,
захватив все базы,-- описывают наперебой вчерашний бейсбольный матч Мик и
Джон.
in a pig's eye adv. едва, с трудом: -- You ask me would I do that? In a
pig's eye! -- Ты спрашиваешь, буду ли я это делать? Вряд ли!
in character adv. adj. phr. характерно, обычно, типично: -I didn't
recognize Mick, all those his vulgar jokes... that was not in character,
cause he is polite.-- Я не у знаю Мика. Все эти его шуточки... Он ведь
обычно такой вежливый,-- жалуется Сюзи Джейн на ее бой-френда во время
совместной вечеринки.
202
in cold blood adv.phr. хладнокровно: Представьте картину. Идет суд над
крокодилом, убившим мартышку. Подсудимый обрывает судью льва: -- Why are you
underlining that I did it in a cold blood? It is naturalfor me! -- Почему вы
постоянно подчеркиваете, что я сделал это хладнокровно? (Дело в том, что все
рептилии считаются "cold blooded" -- холоднокровными животными.) Это же так
естественно для меня!
in on prep. пустить на... потратить на... израсходовать на...: All the
guys from the team collected money and went in on a gift to John's
birthday.-- Ребята из команды собрали деньги и пустили их на подарок ко дню
рождения Джона.
in one's face adv. неожиданно, вдруг: When they arrested another
suspect the commissar's first plan has changed right in its face.-- Когда
задержали второго подозреваемого, то первоначальный план комиссара резко
изменился.
in one's shoes adv. быть в шкуре другого, на месте другого.
in the black adv. не обращайте внимания на то, что выражение дословно
переводится как "в черном"; на самом деле это "в наваре": The shop was
running in the black.-- Дела у магазина шли в гору.
in the soup adj. phr. в беде: -- It was just your mistake, but I turned
out in the soup with my boss! -- Из-за этой проклятой вашей ошибки у меня
проблемы с боссом!
in the shit adj. примерно то же, что и "in the soup".
in touch adj. переписываться, держать контакт.-- Keep me in touch!--
Держи со мной связь!
in tune adv. в струю, в тон, в жилу, т.е. хорошо ладить: In the team
Mick and John felt in tune with others.-- Мик и Джон чувствовали, что в
команде пришлись ко двору.
in two shakes of lamb's tail adv. в момент, в один миг: -- I'll be back
in two shakes of lamb's tail, guys!-- Я вернусь в один момент, ребята!
instant karma n. ЛСД, наркотик. Этот фразеологизм родился в конце
шестидесятых, во времена хиппи и их увлечения, благодаря "Битлз", индийской
культурой и философией, откуда слово "карма" и пришло. В 1970 году Джон
Леннон выпустил сингл под названием "Instant Karma", который переводится не
как "Немедленная расплата", а больше как "ЛСД". В том же году тот же Леннон
выпустил другой сингл, который уже назывался "Cold Turkey" (чтобы узнать,
что Джон имел в виду, надо посмотреть, что означает выражение "cold
turkey").
irons in the fire n. phr. это вовсе не "утюги в огне", а "ковать
железо, пока горячо" или "не отходя от кассы": Mick hada number of irons in
the fire and he kept all of them hot. Это предложение не переводится как
"Мик держал несколько утюгов в огне и не давал им остыть". (Сразу вспомнился
анекдот про Штирлица и девять утюгов на подоконнике -- знак провала явочной
квартиры.) Просто Мик взялся за несколько дел и успешно их выполнил.
Иносказательно: погнался за тремя зайцами, двух поймал, а третьего загнал на
дерево.
203
it is Greek to me/it sounds Greek (to me)/it looks Greek phr., informal
"китайская грамота". Мы самым непонятным языком в мире считаем китайский (и
в чем есть смысл), а американцы самым непонятным языком для себя считают
греческий. Вот и получилось, что в те минуты, когда мы говорим "для меня это
китайская грамота" или "для меня это как на китайском языке писано",
американцы говорят: It sounds Greek to me/It' s really Greek to me. Так что
не подумайте, когда услышите it looks Greek, что вашему знакомому или
незнакомому американцу что-то напоминает греческую культуру.
itching palm n. жлобство, руки загребущие (а глаза завидущие):
-- Be careful with these fuck ing bellboys in that hotel. They seem
always to have itching palms.-- Будь повнимательнее с прислугой в этом
отеле. Эти жлобы, кажется, только и ждут, как бы урвать побольше чаевых.
J
jack of all trades и. informal на все руки мастер, универсал: --
Wow! How come you did such a hardjob?! -- Don't you know, Holdwin is a
jack of all trades! - Как тебе это, черт подери, удалось?! -- удивляется
комиссар Ле Пешен, когда видит, что его покореженная машина после колдовства
в. ее моторе сержанта Холдуина вновь поехала. -- А ты разве не знал, Холдуин
у нас на все руки мастер! -- с гордостью отвечает за сержанта секретарша
Люси.
jack up v. 1. поднять (домкратом): -- Jack up the car! We gotta fix a
flat tire! -- Подними домкратом машину! Надо заменить колес. шина сдулась!
-- выталкивает из машины комиссар Ле Пешен сержанта Холдуина; 2. поднять
(цены): -- Slut! They jacked up the prises again! -- Черт! Они опять подняли
цены! -- неприятно удивляется один американский турист, проезжая по минским
магазинам.
jam n. "джэм" -- это не только "варенье", но и "давка", "пробка": --
Traffic jam! -- Тут авария на дороге, движение заблокировано!-- кричит в
сотовый телефон Майкл Холдуин комиссару. -- Paper jam! -- Бумагу
зажевало!"-- кричит секретарша Люси, доставая из принтера скомканный лист
бумаги и как раз в тот момент, когда сержант кричит по телефону свое
"трэффик джэм".-- Jam is everywhere (кругом один "джэм "),-- бурчит Ле
Пешен.
204
jam v. давить, мять.
jawbreaker n. а вот это словцо означает вовсе не того, о ком вы сразу
подумали. Их "челюстькрошитель" -- это вовсе не боксер или терминатор, а: 1.
твердый леденец или большой кусок жвачки, который, видимо, может сломать
челюсть; 2. трудная фамилия или название: -- Her name is a real
jawbreaker.-- У нее такое сложное имя: челюсть вывихнешь.
jailbait л. несовершеннолетняя, малолетка (за связь с которой можно
залететь в тюрьму).
jazz up v. поддавать жару: The show was pretty dull until Paul with his
band appeared and jazzed it up. -- Концерт проходил достаточно нудно, пока
не появился Паша со своей командой и не поддал всем жару.
Jee! восклицание, производное от Jesus (см. Gee), считающееся
американскими родителями богохульным. Но подростки все равно частенько
восклицают: Jee\ Так для них короче.
jig v. то же, что и fuck (т.е. трахаться), только чуть-чуть более
сглажено.
jobbing n. мелкая временная подработка.
job hunting n. поиск работы. Если вместо слова job вставить, к примеру,
house или wife, то получится уже поиск дома (не своего, естественно, а
чужого, который вы собираететсь купить или снять), поиск жены (не своей,
которая ушла или потерялась, а будущей).
John (the John) мужской туалет.
John Doc "Пушкин", "дядя Ваня", т.е. кто-то неизвестный: -- Who might
have done this? Not you? Who then? John Doe? -- - Так кто же это мог
сделать? Не. ты? Ну так кто же? Пушкин? -- допрашивает комиссар Ле Пешен
медвежатника, задержанного за взлом сейфа.
John Hancock/Henry крестик (в смысле: подпись), автограф: -- Putyour
John Hancock down on this paper.-- Поставьте свои подписи (крестики) на этой
бумаге.
Johnny-come lately n. новичок: -- Every one over here did not accepted
East Coast Tigers, this. Jolmnies-come-lately, would beat Ле last year
division winner! -- Никто здесь не ожидал, что "Тигры Восточного Побережья",
эти новички, победят прошлогодних призеров нашего дивизиона!-- радостно
кричит комментатор.
205
jump v. то же, что "to fuck", "to bonk", только, естественно,
зашифрованнее и несколько сглаженнее.
jump at n. откликнуться, быстро отреагировать: Being in the USA Sasha
jumped at the chance to visit his friend.-- Будучи в Штатах, Саша
воспользовался шансом навестить своего американского приятеля.
jump on, jump all over v. phr. наезжать, наскакивать (в смысле:
ругаться, обвинять): -- Wha' ever happenedyou always jump on me! -- -Что бы
ни случилось, вы всегда наскакиваете (обвиняете) на меня! -- возму