Алистер Маклин. И ночи нет конца
---------------------------------------------------------------
Alistair McLean "Night without end"
Перевод В.В.Кузнецова
изд-во: фирма "Фидес", Н.Новгород 1993
Scan&OCR: The Stainless Steel Cat (steel_cat@pochtamt.ru)
SpellCheck: S.V.Zhevak, 2000
---------------------------------------------------------------
Бэнти посвящается
Глава 1. ПОНЕДЕЛЬНИК полночь
Как всегда, первым сообщил новость Джек Соломинка, он же Джекстроу. Наш
эскимос отличался не только феноменальным зрением, но и превосходным слухом.
Руки у меня озябли (я попеременно держал в них книгу), поэтому, застегнув
спальник до подбородка, я стал наблюдать за приятелем. Джекстроу был занят
тем, что вырезал какие-то фигурки из бивня нарвала. Неожиданно он застыл как
изваяние. Неторопливо опустил кусок бивня в стоявший на камельке кофейник
(любители экзотики платили бешеные деньги за такого рода поделки,
изготовленные, по их убеждению, из бивня мамонта). Поднявшись, приложил ухо
к вентиляционному отверстию.
- Самолет, - определил он почти мгновенно.
- Какой еще там к черту самолет, - я пристально взглянул на
говорившего. - Джек Соломинка, опять ты метилового спирта нализался!
- Да что вы, доктор Мейсон. - Голубые глаза, так мало сочетавшиеся со
смуглой кожей и широкими скулами эскимоса, прищурились в улыбке. Ничего
крепче кофе Джекстроу не употреблял, о чем было известно нам обоим. - Слышу
отчетливо. Подойдите, убедитесь сами.
- Ну уж нет. - Чтобы растопить иней в спальнике, мне понадобилось целых
пятнадцать минут, и я только-только начал согреваться. Да и появление
самолета над Богом забытым ледовым плато казалось мне невероятным. За четыре
месяца существования нашей станции, созданной в рамках программы
Международного геофизического года, это был первый, к тому же косвенный,
контакт с внешним миром и оказавшейся за тридевять земель от нас
цивилизацией. Какой будет прок экипажу самолета или мне самому, если я снова
поморожу ноги? Откинувшись на спину, я взглянул на матовые окна, как всегда
покрытые инеем и слоем снега, и посмотрел на Джосса, лондонского пролетария,
выполнявшего у нас обязанности радиста. Он тревожно ворочался во сне. Затем
вновь перевел взгляд на Джекстроу.
- Гудит?
- Гул усиливается, доктор Мейсон. Усиливается и приближается.
"Откуда взялся этот самолет?" - подумал я с досадой: не хотелось, чтобы
кто-то вторгался в наш тесный, сплоченный мирок. Наверное, самолет службы
погоды из Туле. Хотя вряд ли. До Туле целых шестьсот миль, мы сами трижды в
сутки посылаем туда метеосводки. Возможно, это бомбардировщик стратегической
авиации, совершающий полет с целью проверки американской системы дальнего
радиолокационного обнаружения. Или авиалайнер, прокладывающий новый
трансполярный маршрут. А может, даже самолет с базы в Годхавн...
- Доктор Мейсон! - В голосе Джекстроу прозвучала озабоченность. -
По-моему, с ним что-то случилось. Он кружится над нами и постепенно
снижается. Это большой самолет, многомоторный. Точно!
- Проклятие! - рассердился я. Протянув руку, я надел шелковые перчатки,
висевшие у изголовья. Расстегнул молнию на спальнике и выругался, когда мое
тело обдало морозным воздухом.
Я разделся всего полчаса назад, но одежда уже стала жесткой, негнущейся
и страшно холодной. В тот день - редкий случай - температура в нашем жилище
поднялась чуть выше точки замерзания. Но я все-таки натянул на себя теплое
белье, шерстяную рубаху, брюки, шерстяную пару на шелковой подкладке, две
пары носков и фетровые боты. На это ушло всего полминуты. Находясь на широте
72░40[/] на ледяном плато Гренландии, поднявшемся на восемь тысяч
футов над уровнем моря, невольно научишься поторапливаться. Я направился в
тот угол нашей берлоги, где спал радист. Из приоткрытого спальника торчал
только его нос.
- Просыпайся, Джосс. - Я тряс спящего до тех пор, пока из спального
мешка не появилась рука. Капюшон откинулся, показалась темноволосая
всклокоченная голова. - Вставай, приятель. Можешь нам понадобиться.
- Что... что стряслось? - произнес он, протирая заспанные глаза, и
посмотрел на хронометр, висевший у него над головой. - Двенадцать часов!
Всего тридцать минут спал.
- Знаю. Ты уж извини. Только шевелись. Обойдя передатчик фирмы RCA и
печку, я остановился у стола с приборами. Судя по их показаниям, ветер дул с
ост-норд-оста со скоростью пятнадцать узлов, что составляет почти семнадцать
миль в час. В ту ночь, когда кристаллы льда и поземка, несшаяся с ледяного
щита, замедляли вращение чашек анемометра, истинная скорость ветра была,
пожалуй, раза в полтора выше. Перо самописца вычерчивало ровную. линию,
держась у отметки 40░ ниже нуля - 72░ мороза по Фаренгейту. Я представил
себе эту адскую комбинацию - лютая стужа и вдобавок сильный ветер, - и по
спине у меня побежали мурашки.
Джекстроу молча облачался в меховую одежду. По его примеру я надел
штаны из меха карибу и парку с капюшоном, отороченным мехом северного оленя.
Наряд этот был изготовлен умелыми руками жены Джекстроу. Потом натянул
сапоги из тюленьей шкуры, шерстяные перчатки и рукавицы из оленьего меха.
Теперь и я, как, похоже, и Джосс, явственно слышал гул моторов. Ровный гул
авиационных двигателей заглушал даже бешеный треск чашек анемометра.
- Да это... да это же самолет! - удивленно проговорил Джосс.
- А ты думал, столь любезный твоему сердцу лондонский двухъярусный
автобус? - Надев на шею снежную маску и защитные очки, я достал из-за печки
фонарь: там мы хранили его для того, чтобы не заморозить сухие элементы. -
Кружит над нами уже две или три минуты. Джекстроу считает, что он терпит
бедствие. Я тоже так думаю.
Джосс прислушался.
- По-моему, моторы у него в исправности.
- И по-моему. Но, помимо неисправности двигателя, может существовать
десяток других причин для аварии.
- Но что ему тут нужно?
- А бес его знает. Может, наши огни заметил. Других, насколько мне
известно, на участке площадью пятьдесят тысяч квадратных миль не
предвидится. И если командиру самолета, не дай Бог, придется сделать
вынужденную посадку, единственный его шанс на спасение - оказаться
поблизости от жилья.
- Помогай им Бог, - озабоченно проговорил Джосс. Он сказал что-то еще,
но я уже торопился выбраться наружу.
Выйти из нашего жилища можно через особый лаз. Сборный дом,
доставленный на тракторных санях от побережья еще в июле, был опущен в
углубление, вырубленное в леднике, так что над поверхностью возвышалось
всего несколько дюймов плоской крыши. Чтобы добраться до лаза и крышки,
которая открывалась как внутрь, так и наружу, следовало подняться по крутой
лесенке.
Поднявшись на первые две ступеньки, я снял со стены деревянный молоток
и принялся колотить по краям прихваченной льдом крышки, закрывавшей лаз.
Такая процедура повторялась всякий раз после того, как люк открывался хотя
бы на самое непродолжительное время. Теплый воздух, скопившийся наверху,
просачивался наружу и растапливал снег, который тотчас превращался в лед,
едва люк закрывался.
На этот раз лед удалось отбить без труда. Упершись снизу плечом, я
поднял крышку, покрытую слоем снега, и вылез наружу.
Граничащее с отчаянием чувство, которое испытываешь, когда задыхаешься,
ощущая, как вырывается из груди теплый воздух, отсасываемый мертвящей
стужей, словно насосом, было мне знакомо. Но на сей раз все обстояло гораздо
хуже. Я даже не представлял себе, насколько велика скорость ветра.
Согнувшись пополам и отчаянно кашляя, я делал неглубокие вдохи, чтобы не
поморозить легкие. Стоя спиной к ветру, я согрел дыханием оленьи рукавицы,
надел снежную маску и защитные очки и выпрямился. Джекстроу оказался рядом
со мною.
Ветер, дувший над ледяным щитом Гренландии, никогда не выл и не
взвизгивал. Издаваемый им звук походил на стон, жалобные причитания, реквием
по душе, испытывающей адские мучения. От такого стона люди сходят с ума. Два
месяца назад мне пришлось отправить на базу в Уплавник нашего тракториста.
Мальчишка сломался и утратил всякую связь с действительностью. Ветер сделал
свое дело.
В ту ночь стенания его периодически то усиливались, то ослабевали.
Такой перепад тональности бывал очень редко. К стонам ветра прибавлялся
дикий свист его в оттяжках радиоантенны и укрытиях для метеоаппаратуры. Но у
меня не было желания внимать этой погребальной музыке, да и не она громче
всего слышалась в ту ночь.
Пульсирующий гул мощных авиационных двигателей, становившийся то
громче, то тише, словно волны прибоя, звучал совсем рядом. Машина находилась
с наветренной стороны от нас. Мы повернулись в ее сторону, но ничего не
увидели. Хотя небо было затянуто облаками, снег не шел. Странное дело, но
сильных снегопадов в Гренландии почти не бывает.
Из кромешной тьмы неслись, подхваченные ветром, мириады ледяных иголок.
Они прилипали к защитным очкам, впивались в открытые участки лица, словно
рой разъяренных ос. Острая боль тут же стихала под новыми уколами,
действовавшими, как анестезирующее средство.
Я по себе знал, что это не предвещает ничего хорошего. Повернувшись
спиной к ветру, я принялся растирать рукавицами онемевшую кожу до тех пор,
пока не восстановилось кровообращение. Потом подтянул снежную маску повыше.
Самолет кружился против часовой стрелки. Похоже, он описывал эллипс:
когда машина поворачивала на юг и на запад, гул моторов становился несколько
тише. Но спустя тридцать секунд самолет снова приближался с оглушительным
ревом и поворачивал на юго-запад. Тогда он оказывался с подветренной от нас
стороны. Судя по восклицанию, Джекстроу увидел самолет в то же самое время,
что и я.
Машина находилась ближе чем в миле от нас, на высоте не более пятисот
футов над поверхностью ледяного плато. Хотя в поле зрения она была всего
пять секунд, у меня пересохло во рту, а сердце бешено заколотилось.
Нет, это был не бомбардировщик дальнего действия и не самолет
метеослужбы с базы в Туле, экипажи которых обучены для тяжелой работы в
суровых условиях Арктики. Судя по множеству ярко освещенных иллюминаторов,
это был авиалайнер, совершающий трансатлантический или трансполярный рейс.
- Видели, доктор Мейсон? - приблизив лицо к моему уху, прокричал
Джекстроу.
- Видел, - проронил я, не найдясь, что сказать. Я представил себе, что
творится в салоне самолета, где находятся пассажиры. Господи, сколько их,
пятьдесят, семьдесят? Вот они сидят в своих удобных креслах, в тепле и уюте.
И вдруг удар, жуткий скрежет и скрип. Тонкая оболочка авиалайнера вспорота
во всю длину, и в салон, словно приливная волна, устремилась масса ледяного
воздуха. Возник перепад температур в 110░ по Фаренгейту, а ошеломленные,
искалеченные, потерявшие сознание и умирающие люди в изуродованных креслах в
одних лишь костюмах и платьях.
Описав круг, самолет летел в нашу сторону. На этот раз он еще больше
приблизился к нам, снизившись по крайней мере футов на сто, и, похоже,
потерял скорость. Она составляла сто двадцать - сто тридцать миль час. Я не
специалист в этой области, но мне показалось, что огромная машина летит с
опасно малой скоростью. "Достаточно ли надежно работают у него
стеклоочистители, удаляющие иголки, залепляющие ветровое стекло?" - невольно
подумал я.
Но тут же позабыл обо всем, кроме одного: самолету нужно увеличить
скорость. Прежде чем он снова повернул на восток и мы потеряли его из поля
зрения, нам показалось, будто авиалайнер клюнул носом. В то же мгновение в
темноту уперлись два ярких снопа света. Один из них, узкий луч, направленный
вперед, выхватил из мрака миллионы сверкающих как алмазы крохотных льдинок.
Другой - в виде веера - был направлен вниз по курсу воздушного корабля и
походил на блуждающий огонек, освещающий покрытую снегом поверхность
ледяного плато. Схватив Джекстроу за руку, я крикнул ему на ухо:
- Он сейчас приземлится! Площадку высматривает. Выводи собак, готовь
нарты. - У нас был трактор, но в такую стужу Бог знает сколько пришлось бы
повозиться, чтобы запустить его. - Постараюсь помочь тебе.
Кивнув головой, Джекстроу повернулся и мгновенно растворился во мраке.
Я тоже повернулся, собираясь последовать его примеру, как вдруг ударился
лицом о метеобудку. Выругавшись, бросился к люку. Едва касаясь ступенек,
спустился вниз. Джосс уже облачился в меха, лишь капюшон парки был откинут
на плечи. Нагрузившись снаряжением, он шел с той стороны нашего барака, где
хранились продовольствие и топливо.
- Захвати с собой как можно больше теплой одежды, Джосс, - торопливо
проговорил я, лихорадочно вспоминая, не забыл ли чего. Но в стужу, от
которой коченело не только тело, но и мозг, сделать это было непросто. -
Спальники, одеяла, куртки, рубахи. Все равно чьи. Запихай их в пару джутовых
мешков.
- Думаете, они приземлятся, сэр? - На худощавом умном лице отразились
любопытство, тревога, страх. - Неужели правда?
- Во всяком случае, попытаются. Что у тебя там?
- Осветительные ракеты, две штуки. - Он положил свою ношу у печки. -
Надеюсь, они в исправности.
- Молодчина. Прихвати с собой еще парочку тракторных огнетушителей.
Типа "Ню-Суифт-Дж-1000". - Хотя вряд ли будет какой-то прок от этих игрушек,
если вспыхнет несколько тысяч галлонов бензина, на ходу соображал я. -
Возьми пожарные топоры, ломы, вехи, катушку с тросом и аккумулятор для
фары-искателя. Да укутай его как следует.
- Бинты взять?
- Ни к чему. При семидесятиградусном морозе кровь тотчас замерзает, так
что бинты не потребуются. Но морфий и шприцы захвати. Вода в этих ведрах
есть?
- Оба ведра полные. Только льда в них больше, чем воды.
- Поставь их на печку. Да не забудь погасить ее и выключить свет, когда
будешь уходить. - Странное дело, хотя именно огонь позволял нам выжить в
Арктике, его-то мы и боялись пуще всего на свете. - Остальные вещи сложи у
метеобудки.
При тусклом свете карманного фонаря я увидел Джекстроу возле укрытия
для ездовых собак, сооруженного нами из пустых ящиков, закрытых старым
брезентом. Эскимос вел, на первый взгляд безнадежную, борьбу со сворой
рычащих, огрызающихся псов. Но на самом деле отлично справлялся с ними и,
отвязав четверых из них с привязи, успел поставить в упряжку.
- Как дела? - крикнул я.
- Все в порядке. - Я представил его улыбку под снежной маской. -
Большинство собак запряг сонными. Очень помог мне Балто. Он страшно злой,
когда его будят среди ночи.
Балто, вожак упряжки, огромный, весом в девяносто фунтов пес, помесь
волка с сибирской лайкой, был прямым потомком своего знаменитого тезки,
принадлежавшего Амундсену. Жуткой зимой 1925 года, когда бежавший за санями
каюр ослеп, умный пес, несмотря на пургу и лютый мороз, привел упряжку в
Ном, что на Аляске, с грузом вакцины. И жители города, в котором бушевала
эпидемия дифтерита, были спасены. Балто нашего Джекстроу ни в чем не уступал
своему прославленному родичу. Это был сильный, умный, преданный хозяину
зверь, который время от времени показывал погонщику свои волчьи зубы. Как и
подобает хорошему вожаку, он следил за дисциплиной и жестоко наказывал
провинившихся. Именно так он и вел себя в ту минуту: скалил клыки,
подталкивал и кусал неповоротливых и упрямых собак, в корне пресекая
непослушание.
- Ну, занимайся своим делом. А я схожу за фонарем. - С этими словами я
направился к высокому сугробу, находившемуся к западу от нашего жилища.
Остановившись, прислушался. Слышны были лишь стенания ветра, несшегося над
поверхностью ледника, да беспрестанный треск анемометра. Я повернулся к
Джекстроу, пряча лицо от колючего ветра.
- Самолет... Ты слышишь самолет, Джекстроу? Сам я ничего не слышу.
Стащив с головы капюшон, Джекстроу выпрямился и приложил ладони к ушам.
Мотнув головой, надел капюшон.
- Боже мой! - воскликнул я, поглядев на каюра. - Неужели они разбились?
Вместо ответа Джекстроу покачал головой.
- Почему же нет? - требовательно спросил я. - В такую ночь, да еще
когда самолет находится с надветренной стороны, грохота и за полмили не
услышишь, если он разобьется.
- Я бы почувствовал удар, доктор Мейсон. Согласно кивнув, я промолчал.
Конечно, Джекстроу прав. Твердая, как скала, поверхность ледника передает
звуковые колебания, словно камертон. В июле прошлого года мы явственно
ощутили сотрясения, возникшие в семидесяти милях от нас, когда от глетчера
оторвался айсберг и рухнул в воды фьорда. Не то пилот потерял ориентировку,
не то, пытаясь вновь отыскать огни нашего лагеря, стал описывать круги
большего диаметра... Во всяком случае, еще была надежда, что самолет цел и
невредим.
Я поспешно направился к тому месту, где под прикрытием высокой снежной
стены стоял зачехленный трактор. Удалив с одного края брезента снег, на что
у меня ушло не больше двух минут, я юркнул под чехол. О том, чтобы поднять
его, не было и речи: пропитанная маслом ткань промерзла и при малейшем
усилии порвалась бы.
Фара-искатель, укрепленная на шпильках, приваренных к капоту трактора,
удерживалась двумя барашками. Но в здешних широтах отвинтить их было не
так-то просто: стоило начать откручивать их, как они тотчас ломались.
Поэтому приходилось снимать рукавицы и, оставшись в одних перчатках,
согревать гайки теплом своих ладоней. В ту ночь у меня на это не было
времени. Достав из ящика с инструментами разводной ключ, я ударил по
шпилькам, ставшим от холода хрупкими как чугун, и они мгновенно сломались.
Я выполз из-под брезента, держа под мышкой фару-искатель, и тотчас
услышал быстро приближающийся рев авиационных двигателей. Судя по звуку,
самолет находился совсем рядом, но я не стал терять времени на его поиски,
а, нагнув голову, чтобы уберечь лицо от острых ледяных иголок, чуть ли не на
ощупь добрался до нашего жилища. Джекстроу протянул мне руку. Они с Джоссом,
погрузив кладь, уже привязывали ее к нартам. Когда я наклонился, чтобы
помочь, над головой у меня с шипением взвилась ракета, осветившая ярким
пламенем белый снег, на фоне которого возникли черные тени. Совсем забыв,
что, потушив свет в нашем укрытии, мы лишили пилота ориентира, я зажег
фальш-фейер и укрепил его на метеобудке.
Мы разом повернулись к югу и снова увидели самолет. Нам тотчас стала
ясна причина, по которой мы его столько времени не могли обнаружить.
Командир самолета, по-видимому, описал восьмерку, и теперь самолет летел с
востока на запад. Хотя машина находилась на высоте менее 200 футов, шасси не
было по-прежнему выпущено. Похожая на огромную птицу, она пронеслась в
каких-то двухстах ярдах от нас. Обе посадочные фары были направлены вниз. В
свете их лучей, точно в калейдоскопе, мельтешили наполнявшие мрак ледяные
иголки. Яркие пятна мчались одно за другим по заснеженной поверхности льда.
Затем эти пятна, увеличившиеся в размерах, но потускневшие, повернули
куда-то налево в ту самую минуту, как самолет, круто накренясь направо,
полетел против часовой стрелки на север. Поняв намерения пилота, я стиснул
кулаки, не в силах ничем помочь.
- Антенна! - крикнул я. - Поезжай вдоль антенны. - Я наклонился и
подтолкнул нарты в ту самую секунду, когда Джекстроу прикрикнул на вожака
упряжки. Подойдя вплотную ко мне, Джосс спросил:
- В чем дело? Почему мы...
- Он приземляется. Я уверен. К северу от нас.
- К северу? - Несмотря на снежную маску, в голосе его прозвучал ужас. -
Он же погибнет. И всех пассажиров погубит. Там торосы...
- Знаю. - Поверхность ледника в северо-восточном направлении была
неровной, изрезанной. Под воздействием неведомых сил она покрылась
множеством торосов высотой десять-двадцать футов. Такой участок был
единственным на расстоянии ста миль. - Пилот все-таки решил садиться. На
брюхо, с убранным шасси. Вот почему он изменил направление движения. Он
намерен приземляться против ветра, чтобы максимально уменьшить скорость
посадки.
- Мог бы приземлиться и южнее. Ведь там поверхность ровная как
бильярдный стол. - В голосе Джосса слышались нотки отчаяния.
- Мог, но не захотел, - прокричал я на ухо радисту. - Его на мякине не
проведешь. Соображает, что, если посадит машину с подветренной стороны от
нашего лагеря, даже в сотне ярдов, в такую погоду у него не останется
практически никаких шансов обнаружить наши огни, наше жилье. Ему приходится
садиться против ветра. У него нет иного выбора.
Мы долгое время молчали, с трудом преодолевая сопротивление ветра,
полного колючих ледяных игл. Джосс снова придвинулся ко мне.
- Может, он успеет заметить торосы. Может, сумеет...
- Ничего он не успеет, - грубо оборвал я товарища. - Видимость у него
не более сотни ярдов.
Покрытая инеем и ставшая раз в пятьдесят толще
обыкновенного радиоантенна, протянувшаяся на двести пятьдесят футов к
северу, сильно провисла и теперь раскачивалась, словно маятник, на столбах
высотой четырнадцать футов, установленных попарно. Мы двигались вдоль
антенны почти на ощупь. Немного не дойдя до крайней пары столбов, мы
услышали, как прежде приглушенный ветром гул моторов вдруг превратился в
оглушительный рев. Едва успев предупредить своих спутников, я ничком упал на
наст. Огромный силуэт авиалайнера, мне показалось, пронесся у нас над самой
головой, хотя впоследствии выяснилось, что мачты, на которых была укреплена
антенна, остались целы.
Не соображая, что делаю, я тут же вскочил на ноги, чтобы определить,
куда умчался самолет, но в то же мгновение полетел вверх тормашками по
насту. Подхваченный мощным вихрем четырех воздушных винтов, я очутился футах
в двадцати от места, на котором только что находился. Весь в ушибах, бранясь
на чем свет стоит, я снова вскочил на ноги и, не успев прийти в себя,
двинулся в ту сторону, откуда доносился встревоженный и перепуганный лай
собак. Внезапно рев моторов стих: самолет садился.
Всем телом я ощутил мощный толчок и понял, что посадка оказалась
неудачной. Похоже, что пилот переоценил высоту. От такого удара может сжать
в гармошку фюзеляж и от машины останутся одни обломки.
Но случилось иное. Я снова прижался к поверхности ледника и не то
услышал, не то почувствовал вибрацию и какое-то шипение. Оно продолжалось
шесть-восемь секунд. Видно, это изувеченный фюзеляж бороздил ледяную
поверхность. Затем до меня донесся другой, еще более громкий звук,
заглушивший свист ветра. Это был скрежет деформирующегося металла. Потом
наступила тишина - глубокая и зловещая, которую не в силах был нарушить вой
пурги.
Я с трудом встал на ноги. И тотчас заметил, что потерял снежную маску.
Очевидно, ее сорвало с меня, когда я летел кубарем, подхваченный воздушной
струей. Вытащив фонарь из-под парки - я держал его там, чтобы не разрядить
батарейку, - я посветил кругом. Однако маску не обнаружил: ветром ее могло
унести и за сотню футов. Худо дело, но ничего не попишешь. Не хотелось
думать о том, во что превратится моя физиономия, когда я вернусь в нашу
берлогу.
Джосс и Джекстроу все еще пытались утихомирить собак.
- С вами все в порядке, сэр? - спросил Джосс, когда я подошел к ним, и
тут же воскликнул: - Господи, да вы без маски!
- Я знаю. Пустяки. - Но это были не пустяки: при каждом вдохе я
чувствовал жжение в горле и легких. - Ты заметил, где сел самолет?
- Приблизительно. Пожалуй, к востоку от нас.
- Джекстроу?
- По-моему, чуть севернее. - Вытянув руку, он показал в ту сторону,
откуда дул ветер.
- Пойдем точно на восток. - Ведь кому-то надо было принимать решение,
пусть даже ошибочное. Вполне вероятно, что ошибку совершу я. - Пойдем на
восток. Джосс, какая длина троса на этой катушке?
- Ярдов четыреста.
- Хорошо. Пройдем четыреста ярдов, затем повернем точно на север.
Наверняка на снегу остались следы. Если нам повезет, то мы их обнаружим.
Дай-то Бог, чтобы самолет приземлился не дальше четырехсот ярдов отсюда. -
Подойдя к ближайшей мачте, я удалил с нее похожие на длинные перья кристаллы
инея и привязал к ней конец троса. Привязал прочно. Ведь от этого троса
зависела наша жизнь: без него в такую темную, штормовую ночь мы не смогли бы
вернуться назад. Отыскать свои собственные следы нам бы не удалось:
поверхность ледника настолько тверда, что даже пятитонный трактор оставил на
ней лишь едва заметные вмятины.
Мы двинулись в путь. Ветер дул нам почти прямо в лицо. Первым шел я, за
мной - Джекстроу с собачьей упряжкой; замыкающим был Джосс. Преодолевая
сопротивление возвратной пружины, он разматывал катушку с тросом. Оставшись
без снежной маски, я задыхался. Горло жгло огнем, лицо мерзло от ледяного
ветра, и разум отказывался повиноваться. Хотя я и пытался защитить рукой рот
и нос и делал неглубокие вдохи, легкие мои разрывал мучительный кашель.
Хуже всего было то, что я задыхался. Мы бежали изо всех сил по гладкой
поверхности льда в громоздкой полярной одежде, отдавая себе отчет в том, что
от нашей скорости зависят жизнь и смерть полураздетых людей, очутившихся на
морозе. Возможно, самолет развалился на части и оставшихся в живых
пассажиров выбросило на лед. Только вряд ли кто-нибудь из них уцелел. У
человека, испытавшего перепад температур свыше 100░ по Фаренгейту, или не
выдерживает сердце, или же пять минут спустя он умирает от переохлаждения.
Возможно, все, кто находился в самолете, очутились в ловушке и, не в силах
оттуда выбраться, замерзают с каждой минутой. Как до них добраться? Как
доставить их к нам в лагерь? Ведь только у тех нескольких человек, которых
мы эвакуируем первыми, есть хоть какая-то надежда на спасение. Даже если мы
перевезем всех к себе на станцию, чем их кормить? Съестных припасов у нас до
жути мало. Да и где разместить всю эту уйму народа?
Резкий крик Джекстроу застал меня врасплох, и я едва не упал. Я
оглянулся: ко мне бежал Джосс.
- Трос кончился? - спросил я. Он кивнул и, направив луч фонаря мне в
глаза, прокричал:
- У вас нос и щека обморожены!
Сняв рукавицы, я остался в перчатках и начал растирать лицо до тех пор,
пока не почувствовал, что кровообращение восстановилось. Потом из рук
Джекстроу взял старую шерстяную фуфайку и обмотал ею лицо - какая-никакая, а
защита.
Мы повернули на север. Теперь ветер дул нам в правую щеку. Пришлось
пойти на риск: ведь мы не знали наверняка, что направление ветра осталось
неизменным. Освещая фонарями дорогу, через каждые пятнадцать - двадцать
футов мы останавливались и втыкали в звенящий лед заостренный бамбуковый
шест. Мы прошли с полсотни ярдов, но ничего не обнаружили. Я уже начал
подозревать, что мы проскочили западнее места приземления самолета,. и стал
ломать голову над тем, что делать дальше. Но в эту минуту мы угодили в
выбоину глубиной восемнадцать дюймов и шириной десять футов. Эту выбоину,
оставленную приземлившимся или разбившимся самолетом, мы обнаружили по
чистой случайности. Западнее на поверхности почвы не было ни единого следа.
Пройди мы в десяти футах левее, мы бы ее не заметили. Восточнее же
углубление плавно уменьшалось, а справа и слева от него возникли глубокие
борозды, похожие на следы гигантских плугов. Очевидно, при ударе порвалась
обшивка нижней части фюзеляжа. Было бы странно, если бы этого не произошло.
Чуть подалее к востоку, вправо от основной борозды, мы заметили еще два
параллельных углубления в снежном покрове ледника. Вмятины, ясное дело, были
проделаны все еще вращавшимися винтами. Похоже, после соприкосновения с
поверхностью самолет накренился вправо.
Я успел понять, что все произошло именно таким образом, обведя лучом
фонаря полукруг. Я велел Джоссу принести еще одну охапку бамбуковых палок и
прикрепить к ним трос, привязанный одним концом к мачте радиоантенны, а
потом вернуться к нам. Иначе веревку замело бы через какие-то десять минут.
Затем бросился за Джекстроу, мчавшимся со своей упряжкой по следу,
оставленному потерпевшим аварию самолетом.
Ветер, который нес с собой тучи снежных частиц, усилился. Мы едва
передвигались, наклоняясь вперед, чтобы устоять на ногах. Так мы прошли
двести, затем триста ярдов и вдруг почти в четверти мили от того места, где
авиалайнер коснулся земли, наткнулись на него. Машина остановилась поперек
импровизированной посадочной полосы, но сохранила горизонтальное положение.
Хотя самолет сел на брюхо, не выпустив шасси, при тусклом свете фонаря
он показался невероятно высоким и широким. И все же, несмотря на
внушительные размеры, у авиалайнера был жалкий, пришибленный вид.
Разумеется, впечатление было субъективным. Просто я понял, что этому
искалеченному гиганту взлететь больше не суждено.
Не было слышно ни звука, не видно ни души. Лишь высоко над головой я
заметил в иллюминаторе бледно-голубой огонек. Иных признаков жизни не было.
Глава 2. ПОНЕДЕЛЬНИК с часа до двух ночи
То, чего я больше всего боялся, не произошло: не видно было признаков
пожара, не слышно зловещего потрескивания. Хотя возможно, что где-то внутри
фюзеляжа или в крыльях язычок пламени лижет поверхность металла в поисках
горючего или масла, чтобы превратиться во всепожирающее пламя. При таком
ветре машина сгорела бы дотла. Однако опасения оказались напрасными: пилот,
сохранивший присутствие духа и своевременно выключивший систему зажигания,
перекрыл и топливные магистрали.
Подключив фару-искатель к аккумулятору, Джекстроу протянул мне лампу. Я
нажал на выключатель. Тотчас вспыхнул узкий, но мощный луч, способный в
нормальных условиях светить на шестьсот ярдов. Я направил луч направо, потом
перед собой.
Какой краской покрашен самолет, определить было невозможно. Весь
фюзеляж покрылся слоем льда, который в лучах прожектора сверкал словно
зеркало. Хвостовое оперение оказалось цело.
Зато обшивка фюзеляжа была повреждена на половину длины. Как раз
напротив нас топорщились оторванные листы. Левое крыло приподнято градусов
на пятьдесят, что я не сразу заметил. Из-за него мне не видно было переднюю
часть машины, зато над ним и чуть ближе к хвосту я увидел нечто такое, что
заставило меня забыть о людях, находившихся внутри.
Луч прожектора словно прилип, освещая отчетливые даже под слоем льда
крупные буквы: ВОАС. ВОАС ? (*1). Каким образом мог очутиться британский
авиалайнер в здешних краях, было непостижимо. Я знал, что самолеты
авиакомпаний ВОАС и KLM совершают трансарктические рейсы из Копенгагена и
Амстердама в Виннипег, Лос-Анджелес и Ванкувер с посадкой в Сон-ре
Стремфьорде, который находится в полутора часах лету к юго-западу от нас, на
западном побережье Гренландии, на самом Полярном круге. Мне хорошо было
известно, что на том же маршруте работают самолеты компаний "Пан-Америкэн" и
"Транс-Уорлд". Едва ли можно предположить, что из-за неблагоприятных условий
один из самолетов этих компаний настолько удалился от привычной трассы. Если
же это действительно авиалайнер компании ВОАС, то совершенно непонятно...
- Я нашел дверь, доктор Мейсон. - Дернув за руку, Джекстроу вывел меня
из оцепенения. Ткнув пальцем в сторону большой овальной двери, нижний край
которой находился на уровне наших глаз, он продолжал: - Может, попробуем?
Услышав звон двух ломов, которые погонщик поднял с саней, я кивнул
головой. Попытка не пытка. Укрепив прожектор на подставке, я направил его на
дверь, взял лом и засунул его в щель между нижним краем и фюзеляжем.
Джекстроу последовал моему примеру. Мы дружно навалились на ломы, но
безрезультатно. Повторили попытку еще и еще, повиснув в воздухе, однако
дверь не поддавалась. Чтобы увеличить усилие, ухватились вдвоем за один лом.
На сей раз дело пошло. Но, оказывается, не дверь стала поддаваться, а начал
гнуться лом. В шести дюймах от конца он сломался с громким, как пистолетный
выстрел, треском, и мы оба повалились на спину.
Время поджимало нас, и моя неосведомленность относительно устройства
самолета не оправдывала меня. Я выругал себя за то, что потерял драгоценные
минуты, пытаясь взломать массивную дверь, закрытую изнутри на прочные
задрайки и способную выдержать нагрузку в тысячи фунтов на квадратный дюйм.
Схватив фару-искатель и аккумулятор, я подлез под вздыбившуюся хвостовую
часть и, преодолевая сопротивление ветра, начиненного снеговыми зарядами,
двинулся к правому крылу. Конец его зарылся глубоко в наст, лопасти винтов
отогнулись под прямым углом назад. Я было решил вскарабкаться наверх по
крылу и разбить один из иллюминаторов, но спустя несколько секунд оставил
попытку подняться по обледенелому металлу, да еще в такую пургу. Устоять на
крыле было невозможно, да и сомнительно, чтобы мне удалось разбить один из
иллюминаторов. Как и двери, они достаточно прочны.
Спотыкаясь и падая, мы обогнули утонувший в насте конец крыла и увидели
торос. На него-то и наткнулся самолет. Высотой футов пятнадцать и шириной
футов двадцать, он находился в прямоугольном треугольнике, образованном
носовой частью фюзеляжа и передней кромкой крыла. Однако сила удара пришлась
не на коренную часть крыла. Достаточно было взглянуть на нос корабля, чтобы
убедиться в этом. Должно быть, самолет ударился о торос правой стороной
кабины пилотов: "фонарь" был разбит вдребезги, обшивка повреждена и вдавлена
футов на шесть или семь. Что произошло с летчиком, сидевшим с этой стороны,
нетрудно догадаться. Но мы, по крайней мере, сумеем проникнуть внутрь
самолета.
Направив луч фары так, чтобы он освещал кабину пилотов, я прикинул
расстояние до нижней кромки "фонаря" - оно составляло целых девять футов - и
прыгнул, чтобы ухватиться за край ветрового стекла. Однако руки у меня
начали скользить. Я уцепился за одну из стоек "фонаря", и тотчас в пальцы
врезались обломки стекла. Если бы не Джекстроу, подхвативший меня, я бы
сорвался. Опершись коленями о его плечи и держа в руке пожарный топор,
минуты через две я удалил осколки стекла, оставшиеся у стоек и верхнего и
нижнего края рамки. Я даже не ожидал, что авиационное стекло настолько
прочно, и не предполагал, пролезая в своей громоздкой одежде через ветровое
стекло, что оно такое узкое.
Я упал на человека. Хотя было темно, я понял, что он мертв. Сунув руку
за пазуху, я достал фонарь, включил его на пару секунд и тотчас выключил.
Это был второй пилот. Его расплющило между сиденьем и изуродованными
рычагами, ручками управления и приборной доской. После того как однажды
очутился на месте дорожного происшествия (гоночный мотоцикл врезался в
тяжелый грузовик), таких травм мне еще не доводилось видеть. Если кто-то из
раненых, не успевших прийти в себя пассажиров уцелел, они не должны быть
свидетелями столь жуткого зрелища.
Отвернувшись, я выглянул из окна кабины вниз, защищая ладонью глаза от
острых ледяных колючек. Джекстроу смотрел на меня.
- Принеси одеяло, - крикнул я ему. - А еще лучше - тащи весь мешок.
Медицинскую сумку с морфием захвати. Потом поднимайся ко мне.
Через двадцать секунд он вернулся. Поймав мешок и коробку с морфием, я
положил их на изуродованный пол рядом с собой и протянул руку Джекстроу.
Однако, в отличие от низкорослых и грузных гренландцев, мой приятель был
самым ловким и подвижным человеком из всех, кого я знал. Подпрыгнув, он
ухватился одной рукой за нижнюю кромку окна, а другой - за центральную
стойку и с легкостью перебросил ноги и тело внутрь кабины.
Сунув ему в руки фонарь, я принялся рыться в мешке. Достав одеяло,
закрыл им убитого, подоткнув края таким образом, чтобы ледяным ветром,
гулявшим по изуродованной кабине, его не сорвало.
- Одеялу каюк, - проворчал я, - но зрелище не из приятных.
- Зрелище не из приятных, - согласился Джекстроу. Голос его прозвучал
уныло. - А что скажете об этом?
Я посмотрел в ту сторону, куда он показывал. В левой, почти не
пострадавшей части кабины я увидел командира самолета. Все еще пристегнутый
ремнями к креслу, летчик сидел, на первый взгляд, целый и невредимый,
уткнувшись лбом в боковое стекло. Сняв меховую рукавицу, варежку и шелковую
перчатку, я потрогал его лоб. Вот уже целых пятнадцать минут мы находились
на этом лютом холоде, и я готов был поклясться, что холоднее, чем у меня,
человеческая плоть не бывает. Но я ошибался. Я надел перчатку и рукавицу и
отвернулся от мертвеца. В тот вечер было не до вскрытия.
В нескольких футах от кабины пилота мы обнаружили радиста. Он
полусидел-полулежал, видно ударившись о переднюю стенку своего закутка в
момент аварии. Правой рукой он по-прежнему сжимал вырванную "с мясом" ручку
передней панели рации, похоже навсегда вышедшей из строя.
При свете фонаря я обнаружил на переборке следы крови. Склонившись над
потерявшим сознание оператором - он еще дышал, - я снова снял перчатки и
осторожно пощупал его затылок. Затем столь же осторожно убрал их. Меня
охватили отчаяние и ярость. Разве я смогу оперировать пациента, у которого
сломан шейный позвонок, да еще в таком состоянии? Даже если бы мне
предоставили лучшую операционную в Лондоне, я не смог бы поручиться за его
жизнь. В лучшем случае, он бы уцелел, но остался слепым: зрительный центр
наверняка поврежден. Пульс был учащенный, слабый и не слишком ровный. Мне
пришла в голову подленькая мысль, которой я тотчас устыдился: этого
бедо-лагу мне вряд ли придется оперировать. Если после неизбежной встряски,
которая ему предстоит, когда мы станем вытаскивать его из самолета и по
жуткому холоду повезем к себе в барак, он останется жив, то произойдет чудо.
Вряд ли несчастный когда-нибудь придет в себя. Но на всякий случай я
ввел ему дозу морфия. Потом, поудобнее положив больного, мы закрыли его
одеялом и двинулись дальше.
Сразу за радиорубкой находилось узкое помещение, занимавшее целых две
трети ширины авиалайнера. Два кресла, убирающаяся кровать. Очевидно, каюта
для отдыха членов экипажа. В момент удара о торос в ней кто-то находился.
Человека, лежавшего на полу в одной рубашке, без куртки, авария, похоже,
застала врасплох. Он не успел даже сообразить, что произошло.
В кухне-буфете мы нашли стюардессу. Растрепанные черные волосы падали
ей на лицо. Она лежала на левом боку и негромко стонала, больше от испуга,
чем от боли. Пульс у нее был ровный, но учащенный. Подойдя поближе,
Джекстроу наклонился к ней.
- Поднять ее, доктор Мейсон?
- Нет, - покачал я головой. - По-моему, она приходит в себя. Где
произошли какие повреждения, она нам скажет сама. Прикроем ее одеялом и
оставим в покое. Наверняка есть люди, которым наша помощь нужнее.
Дверь в главный пассажирский салон была заперта. Во всяком случае, так
показалось. Но я знал, что в обычных условиях она не должна запираться.
Очевидно, при посадке ее заклинило. Нельзя было терять времени, и мы с
Джекстроу, сделав шаг назад, со всей силы навалились на дверь. Она
поддалась, приоткрывшись на три-четыре дюйма. Одновременно послышался крик
боли.
- Осторожней! - воскликнул я, но Джекстроу уже ослабил напор. Повысив
голос, я произнес:- Попрошу вас отойти в сторону. Мы хотим проникнуть в
салон.
Из-за двери послышалось невнятное бормотание, тихий стон и шарканье
ног. Дверь отворилась, и мы вошли.
В лицо мне ударила струя теплого воздуха. Разевая рот, как рыба, я
пошатнулся, с трудом устояв на ногах. Затем спохватился и захлопнул за собой
дверь. Двигатели не работали, за тонким фюзеляжем арктический холод.
Поэтому, несмотря на надежную изоляцию салона, тепло, которое жизненно
необходимо тем, кто уцелел, может быстро улетучиться. Не обращая внимания на
человека, стоявшего, пошатываясь, передо мной, который держался одной рукой
за спинку кресла, а другой потирал разбитый в кровь лоб, я повернулся к
Джекстроу.
- Тащи сюда стюардессу. Используем шанс, хотя он и невелик. Уж лучше
лежать со сломанной ногой в